第32頁
但我運氣不佳,仍要遭受許多苦難,裂地之神波塞冬的懲算。他挫阻我的航程,捲來陣陣狂風,掀起滔天巨浪,難以描述的景狀,蜂起的水頭不讓我駕船板面,哪怕我哀聲叫喚。其時,一陣旋急的風暴把木船砸成碎片,我只得搏浪深森的洋流,直到疾風和水浪把我推送到你們的口岸。但是,倘若我在那裡登岸,凶險的海浪會把我拋向高聳的岩壁,讓人心寒的石峰,所以,我調轉方向,奮力迴游,抵及一條長河的出口,感覺那是最好的登陸地點,無有岩石,倒有抵禦風吹的遮掩。
我跌跌撞撞地前走,癱倒在地,息聚着失去的力量;神聖的夜晚已經降現。我走出河床,離開宙斯潑瀉的水流,睡在灌木叢中,堆蓋着厚厚的落葉,神明送來睡眠,不知甦醒的熟甜。葉堆裡,我忍着悲痛,心力樵淬,長睡整夜,不覺黎明,及至過了中午,太陽開始西沉,方纔擺脫睡眠的甜纏。其時,我發現你女兒的侍從們玩耍在灘頭,姑娘活躍在她們之中,看來像是一位女仙。
我對她懇求,姑娘顯示了通達事理的才能——倘若路遇一位年輕的不識,你不會期望他會如此行動:年輕人總是比較粗疏。她給我許多食物,連同閃亮的醇酒,讓我在河裡洗澡淨身,還給了我這身衣服。儘管傷心,我所告知的這些,句句當真。
聽罷這番話,阿爾基努斯開口答道:雖說如此,陌生的朋友,我的女兒還是有所疏忽:她不曾把你帶到家裡,引着她的僕人;她是你第一個開口懇求的本地人。
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:英雄,不要為了我的緣故,責備你的賢淑。姑娘確曾要我跟着女仆,但我卻因出於窘懼,不願聽從,擔心眼見我們走在一起,你會心生怨恨,我等凡人總難擺脫忌妒。
聽罷這番話,阿爾基努斯開口答道:莫名其妙的盛怒,陌生的客人,不會衝出我的心胸;凡事宜求適度。哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅,但願你,一位如此傑出的人材,和我所見略同,你能婚娶我的女兒,做我的女婿,和我一起長住!我將陪送一所住房,豐足的財產,如果你想留在這裡,出於自願。否則,法伊阿基亞人中誰也不會滯阻。願父親宙斯責懲此類不友好的行為!至于護送之事,我明天即會囑辦,使你放下心來。
登船以後,你可靜心睡覺,他們自會行船靜謐的海面,送你回返故土,你的家居,或任何你想要去的地方,哪怕它遠遠超過歐波亞,離此最遠的界土,按那些見過該島的水手們敘述——那時,他們載送金髮的拉達曼蘇斯,會晤提留俄斯,你娘的兒郎。他們去了那兒,途中未遇任何風險,當天就回返家鄉,我們的身邊。你將會親眼目睹,察知在你的心房:我的海船最棒,我的年輕人最好,蕩漿在起伏的海面上。
他言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯心裡高興,出言祈禱,提及主人的名字,說道:父親宙斯,讓阿爾基努斯實現提及的一切,得享不朽的榮譽,在盛產穀物的大地上;讓我回返故鄉。
就這樣,他倆你來我往,一番說告;其時,白臂膀的阿瑞忒囑告侍女,動手備床,在門廊下面,鋪開厚實的紫紅色的褥墊,覆上床毯,壓上羊毛屈卷的披蓋。女仆們手握火把,走出廳堂,動手操辦,麻利迅捷,鋪出厚實的床位,行至俄底修斯身邊站定,催請道:起來吧,陌生的客人,你可上床入睡,床鋪已經備妥。
女仆言罷,深沉的睡意甜醉着他的心胸。就這樣,卓著的、歷經磨難的俄底修斯睡躺在繩綫編綁的床架上,回音繚繞的門廊下,而阿爾基努斯亦在裡面的睡房就寢,在高敞的房居里,身邊躺着他的夫人,同床的伴侶。
第八卷
當年輕的黎明,垂着玫瑰紅的手指,重現天際,阿爾基努斯,靈傑豪健的王者,起身離床,城堡的蕩擊者俄底修斯,宙斯的後裔,亦站離床位;靈傑豪健的阿爾基努斯領着人們走向法伊阿基亞人聚會的地點,築建在海船的邊沿。他們行至會場,在溜光的石椅上就座;帕拉絲·雅典娜穿行城裡,幻為聰穎的阿爾基努斯的使者的模樣,謀備着心志豪莽的俄底修斯的回歸,站在每一位首領身邊,對他說道:跟我來,法伊阿基亞人的首領和統治者們,前往聚會的地點,弄清那個陌生人的身份,新近來到聰穎的阿爾基努斯家裡,漂逐大海的水浪,體形像不死的神明一樣。
一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量,人群迅速集聚,坐滿石椅,蜂擠在會場,許多人驚詫不已,望着菜耳忒斯聰穎的兒子——在他的頭顱和肩膀上,雅典娜送來神奇的雍雅,使他看來顯得更加魁梧高大,從而贏得全體法伊阿基亞人的喜愛,受到他們的尊敬和畏慕,成功地經受各種考驗——法伊阿基亞人將以此把俄底修斯探察。當人們聚合完畢,集中在一個地點,阿爾基努斯當眾發話,說道:聽我說,法伊阿基亞人的首領和統治者們,我的話乃有感而發,受心靈的催使。這裡有一位生人,我不知他為何人,浪跡此地,懇求在我的家中,來自東方或是西方的部眾。他要我提供航送,求我們予以確認。