第23頁
我把他迎進家門,關心愛護,甚至出言說告,可以使他長生不老,享過永恆不滅的生活。然而,神祇中誰也不能挫阻,誰也不能詆毀帶埃吉斯的宙斯的意志;讓他去吧,倘若這是宙斯的決定,他的命令,讓他逐浪在蒼貧的大海,而我將不能為他提供方便,因我既沒有帶槳的海船,也沒有什麼夥伴,幫他跨越浩森的洋面,但我將給他過細的叮囑,絶無保留,使他不受傷害,安抵自己的家園。
聽罷這番話,信使阿耳吉豐忒斯答道:既如此,那就送他去吧;小心宙斯的憤恨,使他日後不致心懷積怨,把滿腔的怒火對你發泄。
言罷,強有力的阿耳吉豐忒斯離她而去,女王般的水仙,聽過宙斯的諭言,隨即外出尋找,尋找心志豪莽的俄底修斯,只見他坐在海邊,兩眼淚水汪汪,從來不曾幹過,生活的甜美伴隨着思圖還家的淚水枯衰;水仙的愛慕早已不能使他心歡。夜裡,出於無奈,他陪伴女神睡覺,在寬敞的洞穴,違心背意,應付房侶熾烈的情愛,而白天,他卻坐在海邊的石岩,淚流滿面,傷苦哀嚎,心痛欲裂,凝望着蒼貧的大海,哭淌着成串的眼淚。豐美的女神走近他身邊,說道:可憐的人,不要哭了,在我的身邊,枯萎你的命脈。現在,我將送你登程,心懷友善。
去吧,用那青銅的斧斤,砍下長長的樹段,捆綁起來,做成一條寬大的木船,築起高高的倉基,在它的正面,載你渡越混飩的大海。我將把食物裝上船面,給你麵包、淨水和血紅的醇酒,為你增力的好東西,使你免受饑餓的騷煩。我還將替你穿上衣服,給你送來順疾的長風,使你不受傷害一…倘若神明願意——安抵自己的家園。他們統掌遼闊的天空,比我強健,更有神力,無論是籌謀,還是兌踐。
她言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯嗦嗦發抖,開口答話,說道:你的謀劃,我的女神,並非出於送行的願望,而是另有一番打算。你讓我渡過浩森的大海,乘用一隻船筏,此舉驚險,充滿艱難;即便是勻衡的快船,兜着宙斯送來的勁風,也難以穿越。所以,我將不會貿然登船,不,除非你,女神,立下莊重的誓言,保證不再謀設新的惡招,使我吃苦受難。
他言罷,卡魯普索,女神中的佼傑,咧嘴微笑,撫摸着他的手,出聲呼喚,說道:嘿,你這個無賴,詭計多端,竟存此般心思,說出這番話來。讓大地和遼闊的天空作證,還有斯圖克斯的潑水——幸福的神祇誓約,以此最為莊重,最具可怕的威懾,我保證不再謀設新的惡招,使你吃苦受難。倘若讓我置身你的境地,我亦會如此設想,用同樣的辦法衝破難關。我知道通情達理地處事,我的心靈善多同情,不是鐵砣一塊。
言罷,閃光的女神輕快地引路先行,俄底修斯跟隨其後,踩着女神的腳印。他們一路前行,女神偕領凡人,來到深曠的洞穴。俄底修斯彎身下坐,在赫耳墨斯剛纔坐過的椅子,女仙擺出各種食物,在他面前,凡人食用的東西,供他吃喝,然後坐在神一樣的俄底修斯對面,女仆給她送來奈克塔耳和神用的食物,他們伸出手來,抓起眼前的餚餐。當他們享受過吃喝的愉悅,豐美的女神卡魯普索首先開口,說道:萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,還在一心想著回家,返回你的故鄉?好吧,即便如此,我祝你一路順風。
不過,你要是知道,在你的心中,當你踏上故土之前,你將注定會遇到多少磨難,你就會獃在這裡,和我一起,享受不死的福份,儘管你渴望見到妻子,天天為此思念。但是,我想,我可以放心地聲稱,我不會比她遜色,無論是身段,還是體態——凡女豈是神的對手,賽比容貌,以體形爭攀?!
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:女神,夫人,不要為此動怒。我心裡一清二楚,你的話半點不錯,謹慎的裴奈羅珮當然不可和你攀比,論容貌,比身型——她是個凡人,而你是永生不滅、長生不死的神仙。但即便如此,我所想要的,我所天天企盼的,是回返家居,眼見還鄉的時光。倘若某位神明打算把我砸碎,在酒藍色的大海,我將憑着心靈的頑實,忍受他的打擊。
我已遭受許多磨難,經受許多艱險,頂着大海的風浪,面對戰場上的殺砍。讓這次旅程為我再添一分愁災。他如此一番說道;其時,太陽西沉,黑夜將大地蒙罩;他倆退往深曠的岩洞深處,貼身睡躺,享受同床的愉悅。但是,當年輕的黎明,垂着玫瑰紅的手指,重現天際,俄底修斯穿上衣衫,裹上披篷,而起身的女仙則穿上一件閃光的白袍,織工細巧,漂亮美觀,圍起一根絢美的金帶,紮在腰間,披上一條頭巾。
她開始設想如何準備這次航程,為心志豪莽的俄底修斯。女神給他一把碩大的斧斤,恰好扣合他的手心,帶著青銅的斧頭,兩道鋒快的銅刃,安着一枝漂亮的柄把,橄欖木做就,緊插在銅斧的孔穴。接着,女神又給他一把磨光的扁斧,引路前行,來到海島的盡端,聳立着高大的樹木,有梢樹、楊樹和沖指天穹的杉樹,早已風燥枯幹,適可製作輕捷漂浮的筏船。卡魯普索,豐美的女神,把他帶到伐木地點,聳立着高高的樹幹,然後返回自己的居所。