首頁

莎士比亞全集 《維洛那二紳士》 - 25 / 28
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《維洛那二紳士》

第25頁 / 共28頁。

 大小:

 第25頁

朗讀:

西爾維婭 她知道你這樣同情她,一定很感激你的。唉,可憐的姑娘,被人這樣拋棄不顧!聽了你的話,我也要流起淚來了。孩子,為了你那好小姐的緣故,我給你這幾個錢,因為你是愛她的。再見。

朱利婭 您要是認識她的話,她也會因為您的善心而感謝您的。(西爾維婭及侍從下)她是一位賢淑美麗的貴家女子。她這樣關切著朱利婭,看來我的主人向她求愛是沒有多大希望的。唉,愛情是多麼善於愚弄它自己!這一幅是她的畫像,讓我瞻仰一番。我想,我要是也有這樣一頂帽子,我這面龐和她的比起來也是一樣可愛;可是畫師似乎把她的美貌格外潤色了幾分,否則就是我自己太顧影自憐了。她的頭髮是赭色的,我的是純粹的金黃;他如果就是為了這一點差別而愛她,那麼我願意裝上一頭假髮。她的灰色的眼睛像水晶一樣清澈,我的眼睛也是一樣;可是我的額角比她的高些。愛神倘不是盲目的,那麼我有哪一點趕不上她?把這影子捲起來吧,它是你的情敵呢。啊,你這無知無覺的形象!他將要崇拜你、愛慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的戀愛是有幾分理性的話,他就應該愛我這血肉之身而忘記了你;可是因為她沒有錯待我,所以我也要愛惜你、珍重你;不然的話,我要發誓剜去你那雙視而不見的眼睛,好讓我的主人不再愛你。(下。)


  


第五幕


第一場  米蘭。一寺院

 愛格勒莫上。 愛格勒莫 太陽已經替西天鍍上了金光,西爾維婭約我在伯特力克神父的修道院裡會面的時候快要到了。她是不會失約的,因為在戀愛中的人們總是急於求成,只有提前早到,決不會誤了鐘點。瞧,她已經來啦。

西爾維婭上。

愛格勒莫 小姐,晚安!

西爾維婭 阿門,阿門!好愛格勒莫,快打寺院的後門出去,我怕有暗探在跟隨著我。

愛格勒莫 別怕,離這兒不滿十哩就是森林,只要我們能夠到得那邊,準可萬無一失。(同下。)


第二場  同前。公爵府中一室

 修裡奧、普絡丟斯及朱利婭上。 修裡奧 普洛丟斯,西爾維婭對於我的求婚作何表示?

普洛丟斯 啊,老兄,她的態度比原先軟化得多了;可是她對於您的相貌還有幾分不滿。

修裡奧 怎麼!她嫌我的腿太長嗎?

普洛丟斯 不,她嫌它太瘦小了。

修裡奧 那麼我就穿上一雙長統靴子去,好叫它瞧上去粗一些。

朱利婭 (旁白)你可不能把愛情一靴尖踢到它所憎嫌的人的懷裡啊!

修裡奧 她怎樣批評我的臉?

普洛丟斯 她說您有一張俊俏的小白臉。

修裡奧 這丫頭胡說八道,我的臉是又粗又黑的。

普洛丟斯 可是古話說,「粗黑的男子,是美人眼中的明珠。」

朱利婭 (旁白)不錯,這種明珠會耀得美人們睜不開眼來,我見了他就寧願閉上眼睛。

修裡奧 她對於我的言辭談吐覺得怎樣?

普洛丟斯 當您講到戰爭的時候,她是會覺得頭痛的。

修裡奧 那麼當我講到戀愛的時候,她是很喜歡的嗎?

朱利婭 (旁白)你一聲不響人家才更滿意呢。

修裡奧 她對於我的勇敢怎麼說?

普洛丟斯 啊,那是她一點都不懷疑的。


  

朱利婭 (旁白)她不必懷疑,因為她早知道他是一個懦夫。

修裡奧 她對於我的家世怎麼說?

普洛丟斯 她說您系出名門。

朱利婭 (旁白)不錯,他是個辱沒祖先的不肖子孫。

修裡奧 她看重我的財產嗎?

普洛丟斯 啊,是的,她還覺得十分痛惜呢。

修裡奧 為什麼?

朱利婭 (旁白)因為偌大財產都落在一頭蠢驢的手裡。

普洛丟斯 因為它們都典給人家了。

朱利婭 公爵來了。

公爵上。

公爵 啊,普洛丟斯!修裡奧!你們兩人看見過愛格勒莫沒有?



贊助商連結