第29頁
彼得 好,他總會有一天給自己洗刷清楚的,可是稟殿下,他現在害著一種奇怪的毛病。他知道有人要來向您控告安哲魯大人,所以他特意叫我前來,代他說一說他所知道的是非真相;這些話將來如果召他來,他都能宣誓證明。第一,關於這個女人對這位貴人的誣衊之詞,我可以當著她的面證明她的話完全不對,並且迫使她自己承認。
公爵 師傅,你說吧。(差役執依莎貝拉下,瑪利安娜趨前)安哲魯,你對於這一幕戲劇覺得可笑嗎?天啊,無知的人們是多麼癡愚!端幾張坐椅來。來,安哲魯賢卿,我對這件案子完全處於旁觀者的地位,你自己去作審判官吧。師傅,這個是證人嗎?先讓她露出臉來再說話。
瑪利安娜 恕我,殿下;我要得到我丈夫的準許,才敢露臉。
公爵 啊,你是一個有夫之婦嗎?
瑪利安娜 不,殿下。
公爵 你是一個處女嗎?
瑪利安娜 不,殿下。
公爵 那麼是一個寡婦嗎?
瑪利安娜 也不是,殿下。
公爵 咦,這也不是,那也不是;既不是處女,又不是寡婦,又不是有夫之婦,那麼你究竟是什麼?
路西奧 殿下,她也許是個婊子,許多婊子都是既不是處女,又不是寡婦,又不是有夫之婦。
公爵 叫那傢夥閉嘴!但願有朝一日他犯了案,那時候有他說話的份兒。
路西奧 是,殿下。
瑪利安娜 殿下,我承認我從來沒有結過婚;我也承認我已經不是處女。我曾經和我的丈夫發生過關係,可是我的丈夫卻不知道他曾經和我發生過關係。
路西奧 殿下,那時他大概喝醉了酒,不省人事。
公爵 你要是也喝醉了酒就好了,免得總這樣嘮嘮叨叨。
路西奧 是,殿下。
公爵 這婦人不能做安哲魯大人的證人。
瑪利安娜 請殿下聽我分說。剛纔那個女子控告安哲魯大人和她通姦,同時也就控告了我的丈夫;可是她說他和她幽敘的時間,他正在我的懷抱裡兩情繾綣呢。
安哲魯 她所控告的不僅是我一個人嗎?
瑪利安娜 那我可不知道。
公爵 不知道?你剛纔不是說起你的丈夫嗎?
瑪利安娜 是的,殿下,那就是安哲魯;他以為他所親近的是依莎貝拉的肉體,卻不知道他所親近的是我的肉體。
安哲魯 這一派胡言,說得太荒謬離奇了。讓我們看一看你的臉吧。
瑪利安娜 我的丈夫已經吩咐我,現在我可以露臉了。(取下面紗)狠心的安哲魯!這就是你曾經發誓說它是值得愛顧的臉;這就是你在訂盟的當時緊緊握過的手;這就是在你的花園裡代替依莎貝拉的身體。
公爵 你認識這個女人嗎?
路西奧 據她說,不僅認識,還發生過關係哩。
公爵 不准你再開口!
路西奧 遵命,殿下。
安哲魯 殿下,我承認我認識她;五年以前,我曾經和她有過婚姻之議,可是後來未成事實,一部分的原因是她的嫁奩不足預定之數,主要的原因卻是她的名譽不大好。從那時起直到現在,五年以來,我可以發誓我從來不曾跟她說過話,從來不曾看見過她,也從來不曾聽到過她的什麼消息。
瑪利安娜 殿下,天日在上,我已經許身此人,無可更移,而且在星期二晚上,我們已經在他的花園裡行過夫婦之道。倘使我這樣的話是謊話,讓我跪在地上永遠站不起來,變成一座石像。
安哲魯 我剛纔還不過覺得可笑,現在可再也忍耐不住了;殿下,給我審判他們的權力吧。我看得出來這兩個無恥的婦人,都不過是給人利用的工具,背後都有有力的人在那兒操縱著。殿下,讓我把這種陰謀究問出來吧。