第16頁
克勞狄奧 是的,可是死了,到我們不知道的地方去,長眠在陰寒的囚牢裡發黴腐爛,讓這有知覺有溫暖的、活躍的生命化為泥土;一個追求著歡樂的靈魂,沐浴在火焰一樣的熱流裡,或者幽禁在寒氣砭骨的冰山,無形的飈風把它吞卷,迴繞著上下八方肆意狂吹;也許還有比一切無稽的想像所能臆測的更大的慘痛,那太可怕了!只要活在這世上,無論衰老、病痛、窮困和監禁給人怎樣的煩惱苦難,比起死的恐怖來,也就像天堂一樣幸福了。
依莎貝拉 唉!唉!
克勞狄奧 好姊姊,讓我活著吧!你為了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不會責罰你,而且會把它當作一件善事。
依莎貝拉 呀,你這畜生!沒有信心的懦夫!不知廉恥的惡人!你想靠著我的醜行而活命嗎?為了苟延你自己的殘喘,不惜讓你的姊姊蒙汙受辱,這不簡直是倫常的大變嗎?我真想不到!願上帝保障我母親不曾失去過貞操;可是像你這樣一個下流畸形的不肖子,也太不像我父親的親骨肉了!從今以後,我和你義斷恩絶,你去死吧!即使我只須一舉手之勞可以把你救贖出來,我也寧願瞧著你死。我要用千萬次的祈禱求你快快死去,卻不願說半句話救你活命。
克勞狄奧 不,聽我說,依莎貝拉。
依莎貝拉 呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的過失,你已經把它當作一件不足為奇的常事。對你憐憫的,自己也變成了淫媒。你還是快點兒死吧。(欲去。)
克勞狄奧 啊,聽我說,依莎貝拉。公爵重上。
公爵 道妹,許我跟你說句話兒。
依莎貝拉 請問有何見教?
公爵 你要是有工夫,我有些話要跟你談談;我所要向你探問的事情,對你自己也很有關係。
依莎貝拉 我沒有多餘的工夫,留在這兒會耽誤其他的事情;可是我願意為你稍駐片刻。
公爵 (向克勞狄奧旁白)孩子,我已經聽到了你們姊弟倆的談話。安哲魯並沒有向她圖謀非禮的意思,他不過想試探試探她的品性,看看他對於人性的評斷有沒有錯誤。她因為是一個冰清玉潔的女子,斷然拒絶了他的試探,那正是他所引為異常欣慰的。我曾經監臨安哲魯的懺悔,知道這完全是事實。所以你還是準備著死吧,不要抱著錯誤的希望,使你的決心動搖。明天你必須死,趕快跪下來祈禱吧。
克勞狄奧 讓我向我的姊姊賠罪。現在我對生命已經毫無顧戀,但願速了此生。
公爵 打定這個主意吧,再會。(克勞狄奧下。)獄吏重上。
公爵 獄官,跟你說句話兒。
獄吏 師傅有什麼見教?
公爵 你現在來了,可是我希望你去。讓我和這位姑娘談一會兒話,你可以相信我的內心和我的道袍,我不會加害於她。
獄吏 我就去。(下。)
公爵 造物給你美貌,也給你美好的德性;沒有德性的美貌,是轉瞬即逝的;可是因為在你的美貌之中,有一顆美好的靈魂,所以你的美貌是永存的。安哲魯對你的侮辱,已經被我偶然知道了;倘不是他的墮落已有先例,我一定會對他大惑不解。你預備怎樣滿足這位攝政,搭救你的兄弟呢?
依莎貝拉 我現在就要去答覆他,我寧願讓我的弟弟死於國法,不願有一個非法而生的孩子。唉!我們那位善良的公爵是多麼受了安哲魯的欺騙!等他回來以後,我要是能夠當著他的面,一定要向他揭穿安哲魯的治績。