第19頁
海麗娜 疲乏的夜啊!冗長的夜啊!減少一些你的時辰吧!從東方出來的安慰,快照耀起來吧!好讓我藉著晨光回到雅典去,離開這一群人,他們大家都討厭著可憐的我。慈悲的睡眠,有時你閉上了悲傷的眼睛,求你暫時讓我忘卻了自己的存在吧!(躺下睡去。)
迫克 兩男加兩女,四個無錯誤;
三人已在此,一人在何處?
哈哈她來了,滿臉愁雲罩:
愛神真不好,慣惹人煩惱!赫米婭重上。
赫米婭 從來不曾這樣疲乏過,從來不曾這樣傷心過!我的身上沾滿了露水,我的衣裳被荊棘所抓破;我跑也跑不動,爬也爬不動了;我的兩條腿再也不能聽從我的心願。讓我在這兒休息一下以待天明。要是他們真要決鬥的話,願天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)
迫克 夢將殘,睡方酣,
神仙藥,祛幻覺,
百般迷夢全消卻。(擠草汁於拉山德眼上)
醒眼見,舊人臉,
樂滿心,情不禁,
從此歡愛復深深。
一句俗語說得好,
各人各有各的寶,
等你醒來就知道:
哥兒愛姐兒,
兩兩無參差;
失馬復得馬,
一場大笑話!(下。)
第四幕
第一場 林中。拉山德、狄米特律斯、 海麗娜、赫米婭酣睡未醒
提泰妮婭及波頓上,眾仙隨侍;奧布朗潛隨其後。
提泰妮婭 來,坐下在這花床上。我要愛撫你的可愛的臉頰;我要把麝香玫瑰插在你柔軟光滑的頭顱上;我要吻你的美麗的大耳朵,我的溫柔的寶貝!
波頓 豆花呢?
豆花 有。
波頓 替咱把頭搔搔,豆花兒。蛛網先生在哪兒?
蛛網 有。
波頓 蛛網先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那薊草葉尖上的紅屁股的野蜂兒殺了;然後,好先生,替咱把蜜囊兒拿來。幹那事的時候可別太性急,先生;而且,好先生,當心別把蜜囊兒給弄破了;要是您在蜜囊裡頭淹死了,那咱可不很樂意,先生。芥子先生在哪兒?
芥子 有。
波頓 把您的小手兒給我,芥子先生。請您不要多禮吧,好先生。
芥子 你有什麼吩咐?
波頓 沒有什麼,好先生,只是幫蛛網騎士替咱搔搔癢。咱一定得理髮去,先生,因為咱覺得臉上毛得很。咱是一頭感覺非常靈敏的驢子,要是一根毛把咱觸癢了,咱就非得搔一下子不可。
提泰妮婭 你要不要聽一些音樂,我的好人?
波頓 咱很懂得一點兒音樂。咱們來一下子鑼鼓吧。
提泰妮婭 好人,你要吃些什麼呢?
波頓 真的,來一堆芻秣吧;您要是有好的幹麥稈,也可以給咱大嚼一頓。咱想,咱怪想吃那麼一捆乾草;好幹草,美味的乾草,什麼也比不上它。
提泰妮婭 我有一個善於冒險的小神仙,可以給你到松鼠的倉裡取些新鮮的榛慄來。
波頓 咱寧可吃一把兩把幹豌豆。但是謝謝您,吩咐您那些人們別驚動咱吧,咱想要睡他媽的一覺。
提泰妮婭 睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙們,往各處散開去吧。(眾仙下)菟絲也正是這樣溫柔地纏附著芬芳的金銀花;女蘿也正是這樣繾綣著榆樹的皺摺的臂枝。啊,我是多麼愛你!我是多麼熱戀著你!(同睡去。)迫克上。