首頁

舊唐書 上 - 13 / 28
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

舊唐書 上

第13頁 / 共28頁。

 大小:

 第13頁

朗讀:

波頓 啊,請多多給咱向您令堂豆莢奶奶和令尊豆殻先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交個朋友。先生,您的雅號是——?

芥子 芥子。


  

波頓 好芥子先生,咱知道您是個飽歷艱辛的人;那塊龐大無比的牛肉曾經把您家裡好多人都吞去了。不瞞您說,您的親戚們方纔還害得我掉下幾滴苦淚呢。咱希望跟您交個朋友,好芥子先生。

提泰妮婭 來,侍候著他,引路到我的閨房。

月亮今夜有一顆多淚的眼睛;

小花們也都陪著她眼淚汪汪,

悲悼橫遭強暴而失去的童貞。

吩咐那好人靜靜走不許作聲。(同下。)


第二場 林中的另一處

奧布朗上。

奧布朗 不知道提泰妮婭有沒有醒來;她一醒來,就要熱烈地愛上了她第一眼看到的無論什麼東西了。這邊來的是我的使者。迫克上。

奧布朗 啊,瘋狂的精靈!在這座夜的魔林裡現在有什麼事情發生?

迫克 姑娘愛上了一個怪物了。當她昏昏睡熟的時候,在她的隱秘的神聖的臥室之旁,來了一群村漢;他們都是在雅典市集上作工過活的粗魯的手藝人,聚集在一起練著戲,預備在忒修斯結婚的那天表演。在這一群蠢貨的中間,一個最蠢的蠢材扮演著皮拉摩斯;吉他退場走進一簇叢林裡去的時候,我就抓住了這個好機會,給他的頭上罩上一隻死驢的頭殻。一會兒為了答應他的提斯柏,這位好伶人又出來了。他們一看見了他,就像雁子望見了躡足行近的獵人,又像一大群灰鴉聽見了槍聲轟然飛起亂叫、四散著橫掃過天空一樣,大家沒命逃走了;又因為我們的跳舞震動了地面,一個個橫仆豎倒,嘴裡亂喊著救命。他們本來就是那麼糊塗,這回嚇得完全喪失了神智,沒有知覺的東西也都來欺侮他們了:野茨和荊棘抓破了他們的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,敗軍之將,無論什麼東西都是予取予求的。在這種驚惶中我領著他們走去,把變了樣子的可愛的皮拉摩斯孤單單地留下;就在那時候,提泰妮婭醒了轉來,立刻愛上了一頭驢子了。

奧布朗 這比我所能想得到的計策還好。但是你有沒有依照我的吩咐,把那愛汁滴在那個雅典人的眼上呢?

迫克 那我也已經乘他睡熟的時候辦好了。那個雅典女人就在他的身邊,因此他一醒來,一定便會看見她。狄米特律斯及赫米婭上。

奧布朗 站過來些,這就是那個雅典人。


  

迫克 這女人一點不錯;那男人可不是。

狄米特律斯 唉!為什麼你這樣罵著深愛你的人呢?那種毒罵是應該加在你仇敵身上的。

赫米婭 現在我不過把你數說數說罷了;我應該更厲害地對付你,因為我相信你是可咒詛的。要是你已經乘著拉山德睡著的時候把他殺了,那麼把我也殺了吧;已經兩腳踏在血泊中,索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧。太陽對於白晝,也沒有像他對於我那樣的忠心。當赫米婭睡熟的時候,他會悄悄地離開她嗎?我寧願相信地球的中心可以穿成孔道,月亮會從裡面鑽了過去,在地球的那一端跟她的兄長白晝搗亂。一定是你已經把他殺死了;因為只有殺人的兇徒,臉上才會這樣慘白而可怖。

狄米特律斯 被殺者的臉色應該是這樣的,你的殘酷已經洞穿我的心,因此我應該有那樣的臉色;但是你這殺人的,瞧上去卻仍然是那麼輝煌瑩潔,就像那邊天上閃耀著的金星一樣。

赫米婭 你這種話跟我的拉山德有什麼關係?他在哪裡呀?啊,好狄米特律斯,把他還給了我吧!

狄米特律斯 我寧願把他的屍體喂我的獵犬。



贊助商連結