首頁

舊唐書 上 - 9 / 28
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

舊唐書 上

第9頁 / 共28頁。

 大小:

 第9頁

朗讀:

晚安,睡睡吧!



  

織網的蜘蛛,不要過來;

長腳的蛛兒快快走開!

黑背的蜣螂,不許走近;

不許莽撞,蝸牛和蚯蚓。

夜鶯,鼓起你的清弦,

為我們唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物遠走高颺,

不要行近她的身旁;

晚安,睡睡吧!

一小仙 去吧!現在一切都已完成,

只須留著一個人作哨兵。(眾小仙下,提泰妮婭睡。)奧布朗上,擠花汁滴在提泰妮婭眼皮上。

奧布朗 等你眼睛一睜開,你就看見你的愛,為他擔起相思債:山貓、豹子、大狗熊,野豬身上毛蓬蓬;等你醒來一看見醜東西在你身邊,芳心可可為他戀。(下。)拉山德及赫米婭上。

拉山德 好人,你在林中東奔西走,疲乏得快要昏倒了。說老實話,我已經忘記了我們的路。要是你同意,赫米婭,讓我們休息一下,等待到天亮再說。

赫米婭 就照你的意思吧,拉山德。你去給你自己找一處睡眠的所在,因為我要在這花壇安息我的形骸。

拉山德 一塊草地可以作我們兩人枕首的地方;兩個胸膛一條心,應該合睡一個眠床。

赫米婭 哎,不要,親愛的拉山德;為著我的緣故,我的親親,再躺遠一些,不要挨得那麼近。

拉山德 啊,愛人!不要誤會了我的無邪的本意,戀人們原是能夠領會彼此所說的話的。我是說我的心和你的心連結在一起,已經打成一片,分不開來;兩個心胸彼此用盟誓連繫,共有著一片忠貞。因此不要拒絶我睡在你的身旁,赫米婭,我一點沒有壞心腸。

赫米婭 拉山德真會說話。要是赫米婭疑心拉山德有壞心腸,願她從此不能堂堂做人。但是好朋友,為著愛情和禮貌的緣故,請睡得遠一些;在人間的禮法上,保持這樣的距離對於束身自好的未婚男女,是最為合適的。這麼遠就行了。晚安,親愛的朋友!願愛情永無更改,直到你生命的盡頭!

拉山德 依著你那祈禱我應和著阿門!阿門!我將失去我的生命,如其我失去我的忠貞!(略就遠處退臥)這裡是我的眠床了;但願睡眠給與你充分的休養!

赫米婭 那願望我願意和你分享!(二人入睡。)迫克上。

迫克 我已經在森林中間走遍,

但雅典人可還不曾瞧見,

我要把這花液在他眼上

試一試激動愛情的力量。

靜寂的深宵!啊,誰在這廂?

他身上穿著雅典的衣裳。

我那主人所說的正是他,

狠心地欺負那美貌嬌娃;


  
她正在這一旁睡得酣熟,

不顧到地上的潮濕齷齪:

美麗的人兒!她竟然不敢

睡近這沒有心肝的惡漢。(擠花汁滴拉山德眼上)

我已在你眼睛上,壞東西!

傾注著魔術的力量神奇;

等你醒來的時候,讓愛情

從此擾亂你睡眠的安寧!

別了,你醒來我早已去遠,

奧布朗在盼我和他見面。(下。)狄米特律斯及海麗娜奔馳上。

海麗娜 你殺死了我也好,但是請你停步吧,親愛的狄米特律斯!

狄米特律斯 我命令你走開,不要這樣纏擾著我!

海麗娜 啊!你要把我丟在黑暗中嗎?請不要這樣!

狄米特律斯 站住!否則叫你活不成。我要獨自走我的路。(下。)



贊助商連結