第24頁
克勞狄奧 裡奧那托,我不是站在這兒嗎?這不是親王嗎?這不是親王的兄弟嗎?這不是希羅的面孔嗎?我們不是大家生著眼睛的嗎?
裡奧那托 這一切都是事實;可是您這樣說是什麼意思呢?
克勞狄奧 讓我只問你女兒一個問題,請你用你做父親的天賦權力,叫她老實回答我。
裡奧那托 我命令你從實答覆他的問題,因為你是我的孩子。
希羅 啊,上帝保佑我!我要給他們逼死了!這算是什麼審問呀?
克勞狄奧 我們要從你自己的嘴裡聽到你的實在的回答。
希羅 我不是希羅嗎?誰能夠用公正的譴責玷汙這一個名字?
克勞狄奧 嘿,那就要問希羅自己了;希羅自己可以玷汙希羅的名節。昨天晚上在十二點鐘到一點鐘之間,在你的窗口跟你談話的那個男人是誰?要是你是個處女,請你回答這一個問題吧。
希羅 爵爺,我在那個時候不曾跟什麼男人談過話。
彼德羅 哼,你還要抵賴!裡奧那托,我很抱歉要讓你知道這一件事:憑著我的名譽起誓,我自己、我的兄弟和這位受人欺騙的伯爵,昨天晚上在那個時候的的確確看見她,也聽見她在她臥室的窗口跟一個混賬東西談話;那個荒唐的傢夥已經親口招認,這樣不法的幽會,他們已經有過許多次了。
約翰 嘖!嘖!王兄,那些話還是不要說了吧,說出來也不過汙了大家的耳朵。美貌的姑娘,你這樣不知自重,我真替你可惜!
克勞狄奧 啊,希羅!要是把你外表上的一半優美分給你的內心,那你將會是一個多麼好的希羅!可是再會吧,你這最下賤、最美好的人!你這純潔的淫邪,淫邪的純潔,再會吧!為了你我要鎖閉一切愛情的門戶,讓猜疑停駐在我的眼眼裡,把一切美色變成不可親近的蛇蠍,永遠失去它誘人的力量。
裡奧那托 這兒誰有刀子可以借給我,讓我刺在我自己的心裡?(希羅暈倒。)
貝特麗絲 噯喲,怎麼啦,妹妹!你怎麼倒下去啦?
約翰 來,我們去吧。她因為隱事給人揭發,一時羞愧交集,所以昏過去了。(彼德羅、約翰、克勞狄奧同下。)
培尼狄克 這姑娘怎麼啦?
貝特麗絲 我想是死了!叔叔,救命!希羅!噯喲,希羅!叔叔!培尼狄克先生!神父!
裡奧那托 命運啊,不要鬆了你的沉重的手!對於她的羞恥,死是最好的遮掩。
貝特麗絲 希羅妹妹,你怎麼啦!
神父 小姐,您寬心吧。
裡奧那托 你的眼睛又睜開了嗎?
神父 是的,為什麼她不可以睜開眼睛來呢?
裡奧那托 為什麼!不是整個世界都在斥責她的無恥嗎?她可以否認已經刻下在她血液裡的這一段醜事嗎?不要活過來,希羅,不要睜開你的眼睛;因為要是你不能快快地死去,要是你的靈魂裡載得下這樣的羞恥,那麼我在把你痛責以後,也會親手把你殺死的。你以為我只有你這一個孩子,我會因為失去你而悲傷嗎?我會埋怨造化的吝嗇,不肯多給我幾個子女嗎?啊,像你這樣的孩子,一個已經太多了!為什麼我要有這麼一個孩子呢?為什麼你在我的眼睛裡是這麼可愛呢?為什麼我不曾因為一時慈悲心起,在門口收養了一個叫化的孩子,那麼要是她長大以後幹下這種醜事,我還可以說,「她的身上沒有一部分是屬於我的;這一種羞辱是她從不知名的血液裡傳下來的」?可是我自己親生的孩子,我所鍾愛的、我所讚美的、我所引為驕傲的孩子,為了愛她的緣故,我甚至把她看得比我自己還重;她——啊!她現在落下了汙泥的坑裡,大海的水也洗不淨她的汙穢,海裡所有的鹽也不夠解除她肉體上的腐臭。
培尼狄克 老人家,您安心點兒吧。我瞧著這一切,簡直是莫名其妙,不知道應該說些什麼話才好。