第14頁
裡奧那托 她每次提起筆來要想寫信給他,便這樣自言自語;一個夜裡她總要起來二十次,披了一件襯衫,寫滿了一張紙再睡下去。這都是小女告訴我們的。
克勞狄奧 您說起一張紙,我倒記起令嬡告訴我的一個有趣的笑話來了。
裡奧那托 啊!是不是說她寫好了信,把它讀了一遍,發現「培尼狄克」跟「貝特麗絲」兩個名字剛巧寫在一塊兒?
克勞狄奧 正是。
裡奧那托 啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛罵了一頓,說她不應該這樣不知羞恥,寫信給一個她知道一定會把她嘲笑的人。她說,「我根據自己的脾氣推想他;要是他寫信給我,即使我心裡愛他,我也還是要嘲笑他的。」
克勞狄奧 於是她跪在地上,痛哭流涕,搥著她的心,扯著她的頭髮,一面祈禱一面咒詛:「啊,親愛的培尼狄克!上帝呀,給我忍耐吧!」
裡奧那托 她真是這樣;小女就是這樣說的。她這種瘋瘋癲癲、如醉如癡的神氣,有時候簡直使小女提心弔膽,恐怕她會對自己閙出些什麼不顧死活的事情來呢。這些都是千真萬確的。
彼德羅 要是她自己不肯說,那麼叫別人去告訴培尼狄克知道也好。
克勞狄奧 有什麼用處呢?他不過把它當作一樁笑話,叫這個可憐的姑娘格外難堪罷了。
彼德羅 他要是真的這樣,那麼吊死他也是一件好事。她是個很好的可愛的姑娘;她的品行也是無可疵議的。
克勞狄奧 而且她是個絶世聰明的人兒。
彼德羅 她什麼都聰明,就是在愛培尼狄克這件事上不大聰明。
裡奧那托 啊,殿下!智慧和感情在這麼一個嬌嫩的身體裡交戰,十之八九感情會得到勝利的,我是她的叔父和保護人,瞧著她這樣子,心裡真是難受。
彼德羅 我倒希望她把這樣的癡情用在我身上;我一定會不顧一切,娶她做我的妻子的。依我看來,你們還是去告訴培尼狄克,聽他怎麼說。
裡奧那托 您想這樣會有用處嗎?
克勞狄奧 希羅相信她遲早活不下去:因為她說要是他不愛她,她一定會死;可是她寧死也不願讓他知道她愛他;即使他來向她求婚,她也寧死不願把她平日那種倔強的態度改變一絲一毫。
彼德羅 她的意思很對。要是她向他呈獻了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因為你們都知道,這個人的脾氣是非常驕傲的。
克勞狄奧 他是一個很漂亮的人。
彼德羅 他的確有一副很好的儀表。
克勞狄奧 憑良心說,他也很聰明。
彼德羅 他的確有幾分小聰明。
裡奧那托 我看他也很勇敢。
彼德羅 他是個大英雄哩;可是在碰到打架的時候,你就可以看到他的聰明所在,因為他總是小心翼翼地躲開,萬一脫身不了,也是戰戰兢兢,像個好基督徒似的。
裡奧那托 他要是敬畏上帝,當然應該跟人家和和氣氣;萬一閙翻了,自然要惴惴不安的。
彼德羅 他正是這樣;這傢夥雖然一張嘴胡說八道,可是他倒的確敬畏上帝。好,我對於令侄女非常同情。我們要不要去找培尼狄克,把她的愛情告訴他?
克勞狄奧 別告訴他,殿下;還是讓她好好地想一想,把這段癡心慢慢地淡下去吧。
裡奧那托 不,那是不可能的;等到她覺悟過來,她的心早已碎了。
彼德羅 好,我們慢慢再等著聽令嬡報告消息吧,現在暫時不用多講了。我很歡喜培尼狄克;我希望他能夠平心靜氣反省一下,看看他自己多麼配不上這麼一位好姑娘。
裡奧那托 殿下,請吧。晚飯已經預備好了。
克勞狄奧 (旁白)要是他聽見了這樣的話,還不會愛上她,我以後再不相信我自己的預測。