首頁

莎士比亞全集 《無事生非》 - 5 / 37
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《無事生非》

第5頁 / 共37頁。

 大小:

 第5頁

朗讀:

彼德羅 造橋只要量著河身的闊度就成,何必過分鋪張呢?做事情也只要按照事實上的需要;凡是能夠幫助你達到目的的,就是你所應該採取的手段。你現在既然害著相思,我可以給你治相思的藥餌。我知道今晚我們將要有一個假面跳舞會;我可以化裝一下冒充著你,對希羅說我是克勞狄奧,當著她的面前傾吐我的心曲,用動人的情話迷惑她的耳朵;然後我再替你向她的父親傳達你的意思,結果她一定會屬你所有。讓我們立刻著手進行吧。(同下。)



  
第二場 裡奧那托家中一室

裡奧那托及安東尼奧自相對方向上。

裡奧那托 啊,賢弟!我的侄兒,我的兒子呢?他有沒有把樂隊準備好?

安東尼奧 他正在那兒忙著呢。可是,大哥,我可以告訴你一些新鮮的消息,你做夢也想不到的。

裡奧那托 是好消息嗎?

安東尼奧 那要看事情的發展而定;可是從外表上看起來,那是個很好的消息。親王跟克勞狄奧伯爵剛纔在我的花園裡一條樹蔭濃密的小路上散步,他們講的話給我的一個用人聽見了許多:親王告訴克勞狄奧,說他愛上了我的侄女,你的女兒,想要在今晚跳舞的時候向她傾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的時機,立刻向你提起這件事情。

裡奧那托 告訴你這個消息的傢夥,是不是個有頭腦的人?

安東尼奧 他是一個很機靈的傢夥;我可以去叫他來,你自己問問他。

裡奧那托 不,不,在事情沒有證實以前,我們只能當它是場幻夢;可是我要先去通知我的女兒一聲,萬一真有那麼一回事,她也好預先準備準備怎樣回答。你去告訴她吧。(若幹人穿過舞台)各位侄兒,記好你們分內的事。啊,對不起,朋友,跟我一塊兒去吧,我還要仰仗您的大力哩。賢弟,在大家手忙腳亂的時候,請你留心照看照看。(同下。)


第三場 裡奧那托家中的另一室

唐·約翰及康拉德上。

康拉德 噯喲,我的爺!您為什麼這樣悶悶不樂?

約翰 我的煩悶是茫無涯際的,因為不順眼的事情太多啦。

康拉德 您應該聽從理智的勸告才是。

約翰 聽從了理智的勸告,又有什麼好處呢?


  
康拉德 即使不能立刻醫好您的煩悶,至少也可以教您怎樣安心忍耐。

約翰 我真不懂像你這樣一個自己說是土星照命的人②,居然也會用道德的箴言來醫治人家致命的沉痾。我不能掩飾我自己的為人:心裡不快活的時候,我就沉下臉來,決不會聽了人家的嘲謔而陪著笑臉;肚子餓了我就吃,決不理會人家是否方便;精神疲倦了我就睡,決不管人家的閒事;心裡高興我就笑,決不去窺探人家的顏色。

康拉德 話是說得不錯,可是您現在是在別人的約束之下,總不能完全照著您自己的心意行事。最近您跟王爺閙過彆扭,你們兄弟倆言歸於好還是不久的事,您要是不格外陪些小心,那麼他現在對您的種種恩寵,也是靠不住的;您必須自己造成一個機會,然後才可以達到您的目的。

約翰 我寧願做一朵籬下的野花,不願做一朵受他恩惠的薔薇;與其逢迎獻媚,偷取別人的歡心,寧願被眾人所鄙棄;我固然不是一個善於阿諛的正人君子,可是誰也不能否認我是一個正大光明的小人,人家用口套罩著我的嘴,表示對我信任,用木樁繫住我的腳,表示給我自由;關在籠子裡的我,還能夠唱歌嗎?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我歡喜做的事。現在你還是讓我保持我的本來面目,不要設法改變它吧。

康拉德 您不能利用您的不平之氣來幹一些事情嗎?

約翰 我把它儘量利用著呢,因為它是我的唯一的武器。誰來啦?波拉契奧上。

約翰 有什麼消息,波拉契奧?



贊助商連結