奧蘭多 我一定恪遵,就像你真是我的羅瑟琳一樣。 好,再見。 羅瑟琳 好,時間是審判一切這一類罪人的老法官,讓他來審判吧。 再見。 (奧蘭多下。 ) 西莉婭 你在你那種情話中間簡直是侮辱我們女性。 我們一定要把你的衫褲揭到你的頭上,讓全世界的人看看鳥兒怎樣作踐了她自己的窠。 羅瑟琳 啊,小妹妹,小妹妹,我的可愛的小妹妹,你要是知道我是愛得多麼深!可是我的愛是無從測計深度的,因為它有一個淵深莫測的底,像葡萄牙海灣一樣。 西莉婭 或者不如說是沒有底的吧;你剛把你的愛倒進去,它就漏了出來。 羅瑟琳 不,維納斯的那個壞蛋私生子⒁,那個因為憂鬱而感孕,因為衝動而受胎,因為瘋狂而誕生的;那個瞎眼的壞孩子,因為自己沒有眼睛而把每個人的眼睛都欺矇了的;讓他來判斷我是愛得多麼深吧。 我告訴你,愛蓮娜,我不看見奧蘭多便活不下去。 我要找一處樹蔭,去到那兒長籲短嘆地等著他回來。 西莉婭 我要去睡一個覺兒。 (同下。 ) 第二場 林中的另一部分 傑奎斯、眾臣及林居人等上。 傑奎斯 是誰把鹿殺死的? 臣甲 先生,是我。 傑奎斯 讓我們引他去見公爵,像一個羅馬的凱旋將軍一樣;頂好把鹿角插在他頭上,表示勝利的光榮。 林居人,你們沒有個應景的歌兒嗎? 林居人 有的,先生。 傑奎斯 那麼唱起來吧;不要管它調子怎樣,只要可以熱閙熱閙就是了。 林居人 (唱) 殺鹿的人好幸福, 穿它的皮頂它角。 唱個歌兒送送他。 頂了鹿角莫譏笑, 古時便已當冠帽; 你的祖父戴過它, 你的阿爹頂過它: 鹿角鹿角壯而美, 你們取笑真不對。 (眾下。 ) 第三場 林中的另一部分 羅瑟琳及西莉婭上。 羅瑟琳 你現在怎麼說?不是過了兩點鐘了嗎?這兒哪見有什麼奧蘭多! 西莉婭 我對你說,他懷著純潔的愛情和憂慮的頭腦,帶了弓箭出去睡覺去了。 瞧,誰來了。 西爾維斯上。 西爾維斯 我奉命來見您,美貌的少年;我的溫柔的菲苾要我把這信送給您。 (將信交羅瑟琳)裡面說的什麼話我不知道;但是照她寫這封信的時候那發怒的神氣看來,多半是一些氣惱的話。 原諒我,我只是個不知情的送信人。 羅瑟琳 (閲信)最有耐性的人見了這封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她說我不漂亮;說我沒有禮貌;說我驕傲;說即使男人像鳳凰那樣希罕,她也不會愛我。 天哪!我並不曾要追求她的愛,她為什麼寫這種話給我呢?好,牧人,好,這封信是你搗的鬼。 西爾維斯 不,我發誓我不知道里面寫些什麼;這封信是菲苾寫的。 羅瑟琳 算了吧,算了吧,你是個傻瓜,為了愛情顛倒到這等地步。 我看見過她的手,她的手就像一塊牛皮那樣粗糙,一塊沙石那樣顏色;我以為她戴著一副舊手套,哪知道原來就是她的手;她有一雙作粗活的手;但這可不用管它。 我說她從來不曾想到過寫這封信;這是男人出的花樣,是一個男人的筆跡。 西爾維斯 真的,那是她的筆跡。 羅瑟琳 嘿,這是粗暴的凶狠的口氣,全然是挑戰的口氣;嘿,她就像土耳其人向基督徒那樣向我挑戰呢。 女人家的溫柔的頭腦裡,決不會想出這種恣睢暴戾的念頭來;這種狠惡的字句,含著比字面更狠惡的用意。 你要不要聽聽這封信? 西爾維斯 假如您願意,請您唸給我聽聽吧。 因為我還不曾聽到過它呢;雖然關於菲苾的凶狠的話,倒已經聽了不少了。 羅瑟琳 她要向我撒野呢。 聽那只雌老虎怎樣寫法:(讀) 你是不是天神的化身, 來燃燒一個少女的心? 女人會這樣罵人嗎? 西爾維斯 您把這種話叫作罵人嗎? 羅瑟琳 (讀) 撇下了你神聖的殿堂, 虐弄一個癡心的姑娘? 你聽見過這種罵人的話嗎? 人們的眼睛向我求愛, 從不曾給我絲毫損害。 意思說我是個畜生。 你一雙美目中的輕蔑, 尚能勾起我這般情熱; 唉!假如你能青眼相加, 我更將怎樣意亂如麻! 你一邊罵,我一邊愛你; 你倘求我,我何事不依? 代我傳達情意的來使, 並不知道我這段心事; 讓他帶下了你的回報, 告訴我你的青春年少, 肯不肯接受我的奉獻, 把我的一切聽你調遣; 否則就請把拒絶明言, 我準備一死了卻情緣。 西爾維斯 您把這叫做罵嗎? 西莉婭 唉,可憐的牧人! 羅瑟琳 你可憐他嗎?不,他是不值得憐憫的。 你會愛這種女人嗎?嘿,利用你作工具,那樣玩弄你!怎麼受得住!好,你到她那兒去吧,因為我知道愛情已經把你變成一條馴服的蛇了;你去對她說:要是她愛我,我吩咐她愛你;要是她不肯愛你,那麼我決不要她,除非你代她懇求。 假如你是個真心的戀人,去吧,別說一句話;瞧又有人來了。 (西爾維斯下。 ) 奧列佛上。 奧列佛 早安,兩位。 請問你們知不知道在這座樹林的邊界有一所用橄欖樹圍繞著的羊欄? 西莉婭 在這兒的西面,附近的山穀之下,從那微語喃喃的泉水旁邊那一列柳樹的地方向右出發,便可以到那邊去。 但現在那邊只有一所空屋,沒有人在裡面。 第18頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《皆大歡喜》》
第18頁