約克 我也屈下我的忠誠的膝骨,求陛下不要聽從他們。 (跪)要是您寬恕了他,您將要招致無窮的後患! 約克公爵夫人 他的請求是真心的嗎?瞧他的臉吧;他的眼睛裡沒有流出一滴淚,他的祈禱是沒有誠意的。 他的話從他的嘴裡出來,我們的話卻發自我們的衷心;他的請求不過是虛應故事,心裡但願您把它拒絶,我們卻用整個的心靈和一切向您祈求;我知道他的疲勞的雙膝巴不得早些立起,我們卻甘心長跪不起,直到我們的膝蓋在地上生了根。 我們真誠熱烈的祈求勝過他的假惺惺的作態,所以讓我們得到虔誠的祈禱者所應該得到的慈悲吧。 波林勃洛克 好嬸娘,起來吧。 約克公爵夫人 不,不要叫我起來;你應該先說「寬恕」,然後再說「起來」。 假如我是你的保姆,我在教你說話的時候,一定先教你說「寬恕」兩字。 我從來不曾像現在這樣渴想著聽見這兩個字;說「寬恕」吧,國王,讓憐憫教您怎樣把它們說出口來。 這不過是兩個短短的字眼,聽上去卻是那麼可愛;沒有別的字比「寬恕」更適合於君王之口了。 約克 你用法文說吧,國王;說「pardonnez moi」⑥。 約克公爵夫人 你要教寬恕毀滅寬恕嗎?啊,我的冷酷的丈夫,我的狠心的主!按照我們國內通用的語言,說出「寬恕」這兩個字來吧;我們不懂得那種扭扭捏捏的法文。 您的眼睛在開始說話了,把您的舌頭裝在您的眼眶裡吧;或者把您的耳朵插在您的憐憫的心頭,讓它聽見我們的哀訴和祈禱怎樣刺透您的心靈,也許憐憫會感動您把「寬恕」兩字吐露出來。 波林勃洛克 好嬸娘,站起來。 約克公爵夫人 我並不要求您叫我立起;寬恕是我唯一的請願。 波林勃洛克 我寬恕他,正像上帝將要寬恕我一樣。 約克公爵夫人 啊,屈膝的幸福的收穫!可是我還是滿腔憂懼;再說一遍吧,把「寬恕」說了兩次,並不是把寬恕分而為二,而只會格外加強寬恕的力量。 波林勃洛克 我用全心寬恕他。 約克公爵夫人 您是一個地上的天神。 波林勃洛克 可是對於我們那位忠實的姻兄和那位長老,以及一切他們的同黨,滅亡的命運將要立刻追蹤在他們的背後。 好叔父,幫助我調遣幾支軍隊到牛津或者凡是這些叛徒們所寄足的無論什麼地方去;我發誓決不讓他們活在世上,只要知道他們的下落,一定要叫他們落在我的手裡。 叔父,再會吧。 兄弟,再會;你的母親太會求告了,願你從此以後做一個忠心的人。 約克公爵夫人 來,我兒;求上帝讓你改過自新。 (各下。 ) 第四場 堡中另一室 艾克斯頓及一僕人上。 艾克斯頓 你沒有注意到王上說些什麼話嗎?「難道我沒有一個朋友,願意替我解除這一段活生生的憂慮嗎?」他不是這樣說嗎? 僕人 他正是這樣說的。 艾克斯頓 他說,「難道我沒有一個朋友嗎?」他把這句話接連說了兩次,不是嗎? 僕人 正是。 艾克斯頓 當他說這句話的時候,他留心瞧著我,彷彿在說,「我希望你是願意為我解除我的心頭的恐怖的人;」他的意思當然是指那幽居在邦弗雷特的廢王而說的。 來,我們去吧;就是王上的朋友,我要替他除去他的敵人。 (同下。 ) 第五場 邦弗雷特。 堡中監獄 理查王上。 第24頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《理查二世》》
第24頁