葛雷夫人 那是馬上就能辦到的,我本是一個臣子嘛。 愛德華王 既然如此,我很樂意地把你丈夫的產業發還給你。 葛雷夫人 我千恩萬謝向您告辭。 葛羅斯特 (對克萊倫斯旁白)親事配成啦,她這個屈膝禮等於簽訂婚約。 愛德華王 你且莫走,我要的是愛的果實呀。 葛雷夫人 親愛的王上,我也是為了愛的果實呀。 愛德華王 噯,不過,我怕你是誤解了。 你以為,我追求了半天,是為了哪一種愛? 葛雷夫人 我有生之日,永遠愛戴您,卑恭地感謝您,為您祝福;那就是,正派人所要求的愛,正派人所能獻出的愛。 愛德華王 不對,老實說,我的意思不是指的那樣的愛。 葛雷夫人 哎唷,那麼您不是我所想的那種意思了。 愛德華王 現在你多少總可猜到我的心意了吧。 葛雷夫人 如果我猜得不錯,那麼我的心意是決不會同意您的那種心意的。 愛德華王 打開窗子說亮話,我要和你同床共枕。 葛雷夫人 打開窗子說亮話,我寧可把床枕設在班房裡。 愛德華王 噯,既這樣,你丈夫的產業就不能發還給你了。 葛雷夫人 噯,那麼我就把貞操作為我的產業,我不願為了產業而喪失我的貞操。 愛德華王 你那樣做法,太對不起你的孩子了。 葛雷夫人 陛下的做法非但對不起他們,也對不起我。 威武的王上,我來求情是一件傷心的事,您卻有意從中取樂,似乎不很協調吧。 請您說一聲「可以」,或者說一聲「不行」,就讓我走吧。 愛德華王 你對我的請求如果說「可以」,我就說「可以」,如果你說「不行」,我也就說「不行」。 葛雷夫人 那麼就不行吧,我的王上。 我的狀不告了。 葛羅斯特 (對克萊倫斯旁白)你看那寡婦皺著眉頭,大概是看不中他。 克萊倫斯 (對葛羅斯特旁白)他這樣直來直往地求婚,在基督教國度裡是少見的哩。 愛德華王 (旁白)她的容貌顯示她嫻淑的性格,她的言詞表示她無比的聰明,她的完美無缺的品質處處說明她足和皇家匹配。 不論是叫她做我的外寵,或是娶她做我的王後,這樣也好,那樣也好,她是該和國王匹配的。 ——聽著,本王想娶你為後,你意下如何? 葛雷夫人 仁慈的君王,您這話說的比做的更好。 我是一個臣婦,只能供您取笑取笑,要把我封為國母,那是萬不敢當。 愛德華王 親愛的寡婦太太,我以國家為誓,我說的是由衷之言,我是說,我要使你成為我的愛寵。 葛雷夫人 那是我不能同意的,我雖然不配做你的王後,但我也不屑於做你的外寵。 愛德華王 你過於吹毛求疵了,寡婦太太,我是說要你做王後呀。 葛雷夫人 要是我的兒子們叫你一聲爸爸,您未必高興吧? 愛德華王 那還不等於我的女兒們叫你一聲娘?你是個寡婦,你有孩子;可是我呢,憑著聖母娘娘,我是個單身漢,什麼也沒有。 能當上許多孩子的爸爸,真是福氣不小哩。 不用再談了,我乾脆要你做王後。 葛羅斯特 (對克萊倫斯旁白)神父已經聽完了懺悔人的交代了。 克萊倫斯 (對葛羅斯特旁白)他去充當聽取懺悔的神父是別有用意的。 愛德華王 兩位賢弟,你們猜猜我和她談了些什麼事。 葛羅斯特 那寡婦怕是不願意吧,看她臉上有多麼不痛快。 愛德華王 假如我和她結婚,你們會覺得奇怪吧。 克萊倫斯 把她嫁給誰,主公? 愛德華王 噯,嫁給我呀,克萊倫斯。 葛羅斯特 那至少要叫我們驚奇十天。 克萊倫斯 這就比尋常的驚奇多維持了一天。 葛羅斯特 驚奇到了極點是要多出那麼一段時間的。 愛德華王 好,賢弟們,隨便你們取笑吧。 我可以告訴你們二位,她申請發還她丈夫產業的狀子我已經批准了。 一官員上。 官員 吾王陛下,您的仇人亨利已經捉住了,現在押到宮門口,聽候發落。 愛德華王 派人把他送進塔獄。 兩位賢弟,咱們去看看捉到亨利的那個人,問他是怎樣捉住他的。 寡婦太太,你去吧。 賢卿們,好好地招待她。 (除葛羅斯特外,餘人同下。 ) 第67頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利六世》》
第67頁