薩福克 哎,這身破爛和公爵無關。 天神還化裝出遊呢,我為什麼不可以? 船長 可天神是不會被人殺害的,你卻免不了要吃他一刀。 薩福克 你這無名小卒,亨利王上的血親、蘭開斯特王室的貴冑,決不能在你這下賤的奴僕手中喪命。 你以前不是替我牽過馬、執過鐙嗎?你不是曾經光著頭,跟在我的披著華麗馬氈的健騾身邊跑著,只要我搖一搖頭你就感到無上的幸福嗎?當年我和瑪格萊特王後一同享受盛宴的時候,你哪一次不是替我們執杯把盞,跪在我們的酒席筵前,啜食我們的殘餚剩羹?你回想一下這些事情,就會使你心虛氣餒,就會使你的氣焰瓦解冰消。 你當年是怎樣站在我的前廳裡恭恭敬敬地等候我的來臨?我曾用我的手賜給你恩惠,現在我就用這隻手來制止你的狂妄的舌頭。 水忒滿 船長,你說,我該不該把這落難的公子哥兒給宰了? 船長 且慢,他剛纔用話傷了我,我也要用言語來刺他幾下。 薩福克 下賤的奴才,你是個蠢人,你說的只能是蠢話。 船長 把他帶到舢板上去,砍掉他的腦袋。 薩福克 你要想保住你自己的腦袋,你就不敢砍我。 船長 我敢,波勒。 薩福克 波勒! 船長 破落!破落老爺!大人!哦,破水桶、汙水溝、泔水池,你肚子裡的骯髒東西把英國人喝的清澈的泉水都弄髒啦。 我現在要堵住你這張貪饞的嘴,叫你不能再吞噬我們國家的財富。 叫你用吻過王後的嘴唇來掃地。 叫你因亨弗雷公爵的死亡而得意的那張笑臉在無情的秋風裡呲牙裂嘴,忍受秋風的嘲笑。 你擅自作主替我們的英武的君王向一個國小民貧、沒有王位的空頭國王的女兒訂下婚約,這就該罰你和陰司裡的醜婆子結婚。 你爬上高位,全是憑著陰謀詭計,如同野心的蘇拉⑤一樣,是靠吮吸母親的心血長大起來的。 由於你,安佐和緬因被出賣給法國,由於你,反覆無常的諾曼人拒絶向我們稱臣、畢卡第的人民也造起反來,殺掉那裡的總督,襲擊我們的營砦,把我們的衣衫襤褸的兵丁打傷了趕回老家。 傑出的華列克以及納維爾整個家族,他們素來只要動起幹戈,就一定不會失敗,也因為仇恨你的緣故,起來造反了。 還有約克家族,因為他們上代有一位君王無辜被害,以致失掉王位,並且受到暴力的殘酷壓迫,現在正燃起複仇的怒火,他們綉有烏雲遮沒半個太陽的旗幟,正帶著勝利的信心前進。 這裡肯特郡的百姓們也起來反抗了。 一句話,恥辱和卑汙混進我們王上的宮廷,都是由你而起。 滾吧!把他帶走。 薩福克 我恨不能化作天神,發出雷電,殛斃這些卑賤下流的東西!一些細微的事情常能使下等人感到驕傲。 這個壞蛋不過是一隻雙帆船的船長,擺起威風來居然比伊利裡亞的大海盜還要厲害。 懶蜂吸不到天鷹的血,只能搶劫蜂房。 我決不能死在你這賤奴手中。 你的話只能激起我的憤怒,決不能使我反悔。 我奉王後之命前往法國,我命令你護送我渡過海峽。 船長 水忒滿.... 水忒滿 來吧,薩福克,我護送你回姥姥家。 薩福克 你使我毛骨悚然,我所怕的就是你。 水忒滿 在我離開以前,還要叫你認真地怕一次。 哼,你現在服軟了嗎?還不跪下嗎? 紳士甲 我的好爵爺,求求他吧,對他說幾句好話吧。 薩福克 我薩福克尊貴的舌頭是倔強的,它只會下令,不會討饒。 我們萬不能對這些傢夥卑躬屈節,使他臉上增光。 不,我只對上帝和王上下跪,除此之外,我寧可把我的頭顱放到斷頭砧上,也決不能叫我的雙膝對任何人屈一下。 我寧可讓我的頭顱懸掛在血淋淋的竿頭,也決不肯站在這俗奴面前受辱。 真正的貴族是無所懼怕的。 只要你做得出,我就受得了。 船長 把他牽走,不准他再絮叨。 薩福克 來吧,兵士們,儘量拿出你們殘暴的手段,那樣才能使我的死亡永遠留在人們的記憶中。 偉人們被卑賤的人殺害,那是常有的事。 口若懸河的特萊⑥死在一個亡命之徒的手裡;勃魯托斯忘恩負義的手刺死了裘力斯·凱撒;龐貝為野蠻的島民所害;今天我薩福克也在海盜的手裡喪生。 (水忒滿帶眾人押薩福克下。 ) 船長 這幾個定下贖金的人,你們當中可以派一個回去接洽取款,此刻就走,其餘的人都跟我來。 (除紳士甲外,餘人俱下。 ) 水忒滿扛薩福克屍體重上。 水忒滿 把他的頭顱和屍體留在這裡,等他的情婦,王後來替他安葬。 (下。 ) 紳士甲 好淒慘的景象呵!我把他的屍體帶去見王上,如果王上不替他報仇,他的朋友會替他報的。 在他生前,王後那樣愛他,她一定也要替他報仇。 (攜屍體下。 ) 第二場 黑荒原 喬治·培維斯及約翰·霍蘭德同上。 喬治 快,找一柄寶劍佩帶起來,哪怕是用木板條做的也行。 他們已經幹了兩晝夜了。 約翰 那麼,他們是很需要睡一會兒的了。 喬治 我告訴你,成衣匠傑克·凱德打算把咱們的國家打扮起來,把它徹底翻新,面子上裝上一層新的毛茸茸的呢絨。 約翰 他真該這樣做一下,因為咱們國家的服裝已經破舊得很了。 哼,我說,自從紳士們當權以來,英國這個國家已經不再是快樂的土地了。 喬治 倒楣的時代!手藝人的德行受不到尊重。 約翰 貴族們都瞧不起繫著皮圍裙的人。 喬治 的確,況且好工人都不能參加王上的國務會議。 約翰 這是實話,可是俗話說得好,「按著你的職業勞動」,這等於說,當官的也應該是勞動人民。 這樣看來,咱們都該當官兒了。 第44頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利六世》》
第44頁