薩福克 我離開了你,也就活不下去了。 倘若我死在你的面前,那就如同依傍在你的懷中做了一場美夢。 在你面前,我可以通過我的呼吸將靈魂散髮到空中,好像繈褓中的嬰兒銜著母親的乳頭平靜而柔和地死去。 要是離開了你,那我就會如醉如癡地呼喚著你,要你來合上我的眼睛,要你將嘴唇對準我的嘴,或者堵住我的魂靈兒不讓它逃跑,或者將它吸進你的身體,讓它居住在這座甜蜜的仙宮裡。 在你的身旁死去,好比談笑一樣地輕鬆;和你分離以後再死,那就像千刀萬剮一般難受。 唉,讓我留下吧,不論遭受什麼災殃,也顧不得了! 瑪格萊特王後 快走吧!分離即便是一服苦藥,為了醫治痼疾,也不能不使用它。 快到法國去,親愛的薩福克;望你時常寫信來;不論你去到世界上哪一個角落,我總會差人找到你。 薩福克 我去了。 瑪格萊特王後 我把心交給你帶著走。 薩福克 那就如同將一件珠寶鎖進一個最最不幸的首飾匣一樣。 我們現在簡直像一條被風濤掀翻的船隻,只好分離了。 我從這邊去把命送。 瑪格萊特王後 我從這邊斷送殘生。 (各下。 ) 第三場 倫敦。 波福紅衣主教寢室 紅衣主教臥床上,仆從侍立左右,亨利王、薩立斯伯雷及華列克來至床前。 亨利王 賢卿身體如何?波福,對你的君王說說吧。 紅衣主教 假如你就是死神,那麼我請求你讓我活下去,不要叫我受罪,我情願把財寶獻給你,足夠你買一個和英格蘭一般大小的島國。 亨利王 唉,見到死的來臨就恐怖到這樣地步,足見他一生的罪孽是多麼深重! 華列克 波福,你明白嗎?是你的君王對你說話呀。 紅衣主教 要是你們要審問我,就帶我去受審吧。 他不是死在床上的嗎?他不死在床上,該死在哪裡?不管人家願意不願意活,我能叫他們活下去嗎?噯喲,不要拷打我,我情願招認。 他又活了嗎?快告訴我他在哪裡,我情願拿出一千鎊,只要能看到他。 他的眼睛沒有了,塵土把他封住了。 把他的頭髮梳梳好,瞧,瞧呀,他頭髮根根直豎,好似捕鳥的樊籠一樣要捕捉我起飛的靈魂呢。 給我一點什麼喝喝,叫藥劑師把我向他買的毒藥拿給我。 亨利王 哦,天體的永恆運轉者呵,請您用仁慈的眼睛看看這個可憐的人吧!呀,把那搗鬼的、捉弄他的靈魂的惡魔趕走吧!把這陰暗的絶望從他的胸頭解除吧! 華列克 看哪!垂死的痛楚弄得他呲牙裂嘴的,多難看呀! 薩立斯伯雷 不要驚擾他,讓他安安靜靜地死去吧。 亨利王 願他靈魂平安,如果這是合乎上帝意旨的話!紅衣主教,如果你希望獲得天堂的幸福,就把手舉起來,表示你的願望。 他死了,毫無表示。 哦,主呵,饒恕他吧! 華列克 他死得這樣慘,足以證明他一生不幹好事。 亨利王 不要對別人下斷語,我們全都是罪人。 把他的眼睛合上,把帷幕拉攏,讓我們都反省吧。 (同下。 ) 第四幕 第一場 肯特郡。 多佛附近海濱 遠處聽到海上炮聲。 隨後一船長、大副、二副、水忒滿及餘人自舢板登岸,隨之登岸的有化了裝的薩福克及其他被俘的二紳士。 船長 歡樂、喧閙、熱情的白晝已經鑽進大海的胸膛,現在咆哮的豺狼已把曳著陰鬱悲慘的黑夜的惡龍們驚醒。 惡龍們搧動著遲緩而鬆弛的翅膀,擁抱著死人的墳墓,從它們的霧氣騰騰的嘴裡向空中噴出汙穢的黑氣。 趁著這樣的時光,把我們捕獲的那些兵士喚出來,就在我們的雙帆船靠著砂阜下碇的時候,叫他們在沙岸上提出他們的贖金,不然的話,就讓他們把鮮血灑在沙地上。 大副,這一個俘虜我毫不吝惜地贈送給你;二副,這個人分給你作為你的一份采物;水忒滿,你把那另一個(指薩福克)留作你的一份。 紳士甲 大副,你要我出多少贖金?請你說吧。 大副 一千鎊,要不就卸下你的腦袋瓜。 二副 你也得出一千鎊,不然也叫你的腦袋搬家。 船長 你們掛著紳士的銜頭,擺著紳士的架子,付出兩千鎊還嫌多嗎?砍斷這兩個壞種的脖子;叫你們非死不可。 咱們的弟兄們和這些傢夥幹仗,送掉好幾條命,這幾個錢就夠抵償嗎? 紳士甲 老爺,我願出錢,饒了我的命吧。 紳士乙 我也願出,我馬上寫信回家去取款子。 水忒滿 我捉俘虜上船,被他們弄瞎我一隻眼,(向薩福克)我為報此仇,一定殺死你。 依我的性子,那兩個傢夥也該死。 船長 不要急躁,叫他出錢,饒他一命吧。 薩福克 瞧我這裡掛著的聖喬治勛章,我是一位紳士。 不論你要我出多少錢,我一定照付。 水忒滿 我也不含糊,我的大名是水忒滿。 嗨,怎麼啦!你為什麼嚇了一跳?聽說要死就害怕了嗎? 薩福克 你的名字叫我吃驚,那字音預示我的死亡。 以前有個算命先生替我算過命,說我遇水而亡。 可是請你不要聽了這句話就動了殺機。 你的名字唸得正確一點應該是高忒埃。 水忒滿 高忒埃也好,水忒滿也好,叫哪一個名字我都不在乎。 不論咱的名字受了怎樣的糟蹋,我只須將寶劍一揮,就能刮掉這汙點。 因此,我如果像個商人那樣有仇不報,只圖錢財,就讓我的寶劍斷掉,讓我的膀臂毀掉,讓人家向全世界宣佈我是一個懦夫!(抓住薩福克。 ) 薩福克 慢點,水忒滿,你該知道你手中的俘虜是個貴人。 他就是薩福克公爵,威廉·德·拉·波勒呀。 水忒滿 穿得這樣破爛,還說什麼薩福克公爵嗎! 第43頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利六世》》
第43頁