「是的,福爾摩斯先生,正象你說的那樣,一定是有什麼不好的事情,使他不斷地抽菸。 有的時候簡直是整天整夜地吸煙。 有一天早晨我到他那兒去,屋子裡滿是煙氣,就象倫敦的霧那樣濃。 可憐的史密斯先生也吸煙,但是不象教授吸得那樣厲害。 對於教授的健康,哼,我不知道吸煙是有好處還是有害處。 」 福爾摩斯說:「啊,可是吸煙妨害食慾。 」 「先生,這我不懂。 」 「我想,教授吃東西一定很少。 」 「我應該說,他的食量時大時小。 」 「我敢打賭,他今天早晨一定沒有吃早飯。 我看見他抽了這麼多支菸,大概午飯也吃不下了。 」 「先生,你輸了,事情和你想的完全不一樣,他今天早晨吃得很多。 我從來沒有看見過他吃這麼多,而且午飯他又要了一大盤肉排。 真叫我吃驚。 可是我呢,自從昨天早晨我看見史密斯先生倒在屋裡地板上起,我對吃的東西就連看都不想看了。 是的,世界上有各式各樣的人,教授可沒因為這件事吃不下飯。 」 整整一個上午,我們在花園裡消磨過去了。 斯坦萊·霍普金到村子裡去調查一些傳言,據說前天清早有幾個孩子,在凱瑟姆大路上,看見了一個奇怪的女人。 至於我的朋友呢,聽到這個消息,他就變得象一個有氣無力的人,我從來沒有看見過他這樣心不在焉地處理案子。 甚至連霍普金帶回來的消息,也沒能引其他的興趣。 霍普金說:「有的孩子確實看見過一個相貌完全象福爾摩斯所說的那樣的婦女,她帶著一副眼鏡,也許是夾鼻眼鏡。 「吃飯的時候,蘇珊一邊服侍我們,一邊也積極地講了一些情況。 他的話倒引起了福爾摩斯的極大興趣。 蘇珊說:“昨天清晨史密斯先生出去散步,回來只有半小時,便發生了這件慘案。 」我實在不能理解散步這件事對整個案情有什麼影響。 可是我清楚地看出福爾摩斯把這件事納入他對整個案件的解釋裡了。 突然福爾摩斯站了起來,看了一下表。 他說:“兩點了,先生們,我們該上樓去了,和我們這位教授把事情談個明白。 」 這位老人剛剛吃過午飯,桌上的空盤子說明他的食慾很好,女管家說得很對。 當他轉過頭來,閃爍的目光投向我們時,我感到他確實是個神秘的人物。 他已經穿好衣服,坐在火旁的一個扶手椅上。 嘴上仍然抽着煙。 「福爾摩斯先生,你搞清這個離奇的案子了嗎?」他把桌子上靠近自己的一大鐵盒煙捲,推向福爾摩斯一邊。 於是福爾摩斯伸出手去,不料他們二人把煙盒打翻了,煙捲滾了滿地。 我們只好跪下來,到處揀散落的煙捲,足足用了一兩分鐘。 當我們站起來的時候,我看到福爾摩斯眼睛裡閃爍着光芒,他的兩頰顯得特別紅潤。 在他臉上一現即逝的這種臨戰的表情,我只在最危急的情況下,看到過一次。 他說:「是的,我已經弄清楚了。 」 霍普金和我目瞪口獃。 老教授憔悴的面孔不停地顫動着,同時露出譏諷的嘲笑。 「真的!在花園裡?」 「不,在這裡。 」 「這裡!什麼時候?」 「就是現在。 」 「福爾摩斯先生,你一定是在開玩笑。 我不得不提醒你,這是件極其嚴肅的事情,不能這樣隨隨便便。 」 “考芮姆教授,我的結論的每個論點,都是經過調查核實的,所以我敢肯定它是對的。 至於你的動機是什麼,以及在這個奇怪的案件中,你扮演了什麼角色,我還不能確定。 過幾分鐘你或許會親口對我講。 為了給你個方便,還是由我來把這兩天發生的事敘述一下,這樣你也可以明白我還要查問什麼。 「有一位婦女昨天走進你的書房,她來的目的是要拿走你寫字檯柜子裡的檔案。 她身上帶有一把鑰匙,至於你的鑰匙,我已經檢查過,你的鑰匙上沒有那個劃痕能夠造成的輕微退色。 我從有關證據得知,你並不知道她來搶檔案,所以,你不是從犯。 」 教授吐出一口濃煙,說:「這倒很有趣而且對我頗有啟發。 那麼這位女士的情況,你已經弄清了不少,當然你也能說出她以後的行動嘍?」 「不錯,先生,我是要說的。 起初你的秘書抓住了她,為了脫身,她就抓起小刀向這位秘書刺去。 不過,我傾向于把這個案件看成是不幸的偶然事件,因為我認為這位女士並不想刺死秘書;如果是預謀殺人,她必定自己帶著武器。 結果,她做的事使她非常害怕,她不顧一切地要趕快逃走,不料在和威洛比廝打的時候,她丟了眼鏡。 她很近視,不戴眼鏡什麼也看不清。 她沿著一個過道跑,以為就是來的時候走的過道,湊巧的是兩邊過道全鋪着椰子毛織的墊子。 當她知道走錯了的時候,已經太晚了,退路已被切斷。 怎麼辦呢?她不能退回去,又不能站在那兒不動,她只好繼續向前走。 她上了樓梯,推開房門,便來到你的房中。 」 老教授坐在那兒,張着嘴,目不轉睛地看著福爾摩斯,臉上露出極度的驚訝和恐懼。 他故作鎮靜地聳聳肩,發出一陣假笑。 他說:「福爾摩斯先生,你的推論很不錯,可是有一個小漏洞。 你知道,我一直在屋裡,一整天都沒有離開過。 」 「考芮姆教授,我知道這一點。 」 「那就是說我躺在床上,沒有注意到有位婦女來到我屋裡?」 「我並沒有這樣說。 你注意到有人來。 你和她講話,你認識她,並且你協助她逃脫。 」 教授又高聲笑了起來。 他猛地立起身,眼睛裡飄着最後一綫希望。 他大聲喊道:「你發瘋了!你在說胡話!我幫助她逃脫?她現在在哪兒?」 福爾摩斯指着放在屋子一角的一個高高的書櫃,冷靜地說:「她在那裡。 」 剎時,老人驚獃了。 他舉起顫抖的雙手,接着整個軀體卻又頽然落倒在椅子上。 這時,屋角上的書櫃門自動打開了,一位婦女急衝沖地走出來,站在屋子中間。 她用很怪的異國語調說:「你對了!你對了!我是在這兒。 」 她滿身滿臉都是一道道的塵土,衣服上還掛着從牆上蹭來的蜘蛛網。 她長得並不漂亮,她的體型和臉型正是象福爾摩斯所推測的那樣,此外,她的下巴也比較長,顯得很頑強。 她的視力本來就很差,同時又是剛從暗處到明處,因此她站在那兒眨着兩眼,努力要看出我們的位置和身分。 儘管她並不漂亮,但是舉止端莊,神態從容,表現出一種頑強和豪邁的精神,使在場的人無不為之敬慕。 第434頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第434頁