「接着我們就商量該怎麼辦,弗蘭克主張完全公開。 但是我對這一切感到非常的慚愧,我但願從此銷聲匿跡,永遠不再見到他們之中的任何一個人——也許,給爸爸寫張條子,表明我尚在人間就是了。 我一想起那些爵士們、夫人們正圍坐在早餐桌旁等我回去,心裡就忐忑不安。 於是,弗蘭克為了使別人找不到我,就把我的結婚禮服和氣它東西收拾起來捆成一包,扔到一個沒有人找得到的地方。 本來我們明天就可能到巴黎去了,要不是這位好心的福爾摩斯先生今天晚上來找我們的話。 雖然我想象不出他是怎樣發現我們的地址的,但是他善意和清楚地開導了我們,指出我是錯了,弗蘭克是對的,而我們這樣怕人家知道,那要犯很大的錯誤。 然後,他提出給我們一個跟聖西蒙勛爵單獨談話的機會,所以,我們就立即到這裡來了。 好了,羅伯特,你現在什麼都明白了吧。 如果我使你感到痛苦,那我就太抱歉了。 希望你不要把我想得太卑鄙。 」 聖西蒙勛爵一點沒有放鬆他那僵硬的姿勢,而是皺着眉頭,緊繃著嘴唇,在聽著這篇冗長的敘述。 「對不起,」他說,「這樣公開地討論純屬我個人的私事,我是很不習慣的。 」 「那麼說,你不肯原諒我了?你不肯在我走以前和我握一下手嗎?」 「噢,當然可以,如果這樣做會使你高興的話。 」他伸出他的手,冷淡地握了一個她伸過來的手。 「我本來希望,"福爾摩斯提議說,“你能和我們共進一頓友好的晚餐。 」 “我覺得,你的要求有點過份了,「勛爵回答說,“我可能被迫預設最近的事態發展,但也別指望我會很高興。 我想如果你們許可的話,我現在祝你們各位晚安。 」他向我們大家很快地鞠了個躬,就昂首闊步地走出了房間。 「那麼,我相信,至少你們不會不給我點面子吧,"歇洛克·福爾摩斯說,“結交一個美國人,總是令人愉快的,莫爾頓先生,許多人包括我在內相信,多年以前的一位君王的愚蠢行為和一位大臣的錯誤,將不會妨礙我們的子孫在某一天成為同一世界大國的公民,在這個國土上,飄揚着米字旗和星條旗鑲嵌在一起的國旗。 」 「這是一件非常有趣的案子。 "我們的客人走後福爾摩斯說,“因為它非常清楚地說明,一件在開始時看起來几乎無法解釋的事情,後來解釋起來卻又是多麼的簡單。 沒有任何事情比這位女士所敘述的事情發生的先後次序更自然的了。 可是另一些人,比如說蘇格蘭場的雷斯垂德先生,依他看來,就沒有什麼事情比這事情的結局更奇怪的了。 」 「那麼,你一直就一點都沒有弄錯嗎?」 「從一開始,對我來說就有兩件事情非常清楚。 一件是那位女士原來非常願意舉行婚禮;另一件是但她在回家後還不到幾分鐘的時間就後悔了。 那麼很明顯,一定是早上發生了點什麼事,使得她改變了主意。 這件事可能是什麼呢?出了門以後,她不可能同任何人說過話,因為新郎一直在陪着她。 那麼,她有沒有看到什麼熟人呢?如果有的話,這個人必然是從美國來的。 因為她來到這個國家的日子很短,不可能會有什麼人給她造成這麼深刻的影響,以致只是看了那麼一眼,就會使她完全改變她的計劃。 你瞧,經過一系列的去偽存真,我們已經得到這樣一個結論,就是她可能看到了一個美國人。 那末,這個美國人又能是誰呢?他為什麼對她具有那麼大的影響呢?可能是個情人,也可能是她的丈夫。 我知道,她年輕時是在艱難而奇特的環境中度過的。 在我聽到聖西蒙勛爵的敘述之前,我只瞭解這麼一些。 當他告訴我們以下這些情況:在一排座位裡有一位男人,新娘的態度起了變化,顯然是為了取得字條而從手裡掉下了花束的這麼一個把戲,她求助于她的心腹女仆以及她提到的侵佔土地——這在採礦者的行話中意味着佔據別人原來已佔有的探礦權——這一很有含意的暗示,整個情況就十分清楚了。 她跟一個男人走了,那麼這個男人不是她的情人,就一定是她過去的丈夫,丈夫的可能性要大一些。 」 「你究竟是怎麼找到他們的呢?」 「本來可能是很難找到的,可是雷斯垂德老兄手裡已經掌握了他自己還不知道評價值的情報。 當然,那幾個姓名的起首字母是最重要的,但是比這更有價值的是,知道了他在一周之內曾經在倫敦一所最高級的旅館結過帳這個事實。 」 「你怎麼推斷出來是最高級的旅館呢?」 「根據這麼昂貴的價格推斷出來的:八先令一個床位,八便士一杯葡萄酒,由此可以看出那是一家最豪華的旅館。 倫敦收費這麼高的旅館並不多。 在諾森伯蘭大街我訪問的第二家旅館裡,通過查閲登記簿,我發現有一位美國先生弗朗西斯·H·莫爾頓,剛剛在前一天離開。 在查看他名下的帳目時,我又恰巧發現我在複寫的收據上已經看到過的那些帳目。 這位美國先生留下話要求將他的信件轉到戈登廣場226號。 於是,我就趕到那裡,很幸運地發現這對愛侶正好在家。 我冒昧地以長輩的身份向他們提出了一點意見。 我向他們指出,不論從哪方面來說,他們都最好向公眾,特別是向聖西蒙勛爵將他們的處境表白得更清楚一點。 我邀請他們到這裡來和他見面,並且,正如你所看到的,我使他遵守了約會。 」 「但是,結局不夠理想,「我說道,」他的舉止肯定不夠大方。 」 「哈,華生,"福爾摩斯微笑着說,“假如你經過求婚、結婚等一系列的麻煩事之後,卻發現瞬刻之間妻子和財富不翼而飛了,恐怕你也不會很大方的。 我想我們看待聖西蒙勛爵不妨寬容一些,並且謝天謝地不要有一天讓我們落到同樣的地步。 請你將椅子向前挪挪,把那小提琴遞給我。 現在還需要我們解決的唯一問題是,如何消磨這以後的淒涼的秋夜。 」 綠玉皇冠案 一天早晨,我站在凸肚窗前俯瞰街景。 我說:「福爾摩斯,看,有個瘋子正朝着這兒走過來。 他家裡人竟然會讓他獨自跑出來,實在令人可悲。 」 第354頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第354頁