「天哪,那是為什麼?」 「尋找聖西蒙夫人的屍體。 」 福爾摩斯仰身靠在椅子上,捧腹大笑起來。 「你沒有在特拉德爾加廣場的噴水池裡打撈吧?」他問道。 「唔,你這是什麼意思?」 「因為在那裡尋找這位夫人的機會和在另一處尋找的機會一樣多。 」 雷斯垂德氣得瞪了我的同伴一眼,「你好象全知道,」他咆哮着說。 「唔,我剛剛纔聽說事情的經過,不過我已經作出了判斷。 」 「噢,真的!那麼你認為塞彭廷湖和這件事毫無關係了?」 「我認為根本不可能有關係。 」 「那麼,請你解釋解釋,我們在那裡找到這些東西是怎麼一回事?「他一邊說一邊打開他的提包,將一件波紋綢結婚禮服,一雙白緞子鞋以及一頂新娘的花冠和麵紗,亂糟糟地倒在地板上。 這些東西全都浸透了水,並且褪了色。 」還有,」他說,把一隻嶄新的結婚戒指放到這堆東西上面。 「這可是要你來解決的難題啦,福爾摩斯大師。 」 「噢,是真的嗎?「我的朋友說著,向空中噴出一個個藍色的煙圈。 」這些東西是你從塞彭廷湖中打撈上來的?」 ①原文為Serpentine,倫敦海德公園內的一個人形池。 ——譯者注 「不是,是一個園丁發現這些東西在湖邊漂浮着的。 已經認出這些是她的衣服,我認為既然衣服在那兒,屍體也不會太遠了。 」 「通過同樣英明的推論,每個人的屍體,都應該在他的衣櫥附近找到。 請問你想通過這個得出什麼結論?」 「已找到弗洛拉·米勒與失蹤有牽連的證據。 」 「我恐怕你很難做到。 」 「目前,你是真的這樣想嗎?「雷斯垂德生氣地喊了起來。 」我恐怕,福爾摩斯先生,你的演繹法和推理並不很實用。 在兩分鐘內你就已經犯了兩個大錯誤,這些衣服確實與弗洛拉·米勒小姐有牽連。 」 「怎麼講?」 “衣服上有個口袋,口袋裏有個名片盒,名片盒裡有張便條。 這就是那張便條。 「他把便條一下子扔到他面前的桌子上,」你聽我唸唸看這寫的是些什麼:‘一切準備就緒之後,你會看到我的。 到時候請馬上就來。 EHM...' 「我一直認為聖西蒙夫人是被弗洛拉·米勒誘騙出去的。 毫無疑問,她和她的同謀者,應該對這一失蹤負責。 這就是那張用她名字的起首字母簽署的便條。 無疑這是在門口悄悄地塞給這位夫人的,誘使她落入她們的控制之中。 」 「妙極了,雷斯垂德,」福爾摩斯說著笑了起來,「你真不簡單,讓我看一下。 「他不在意地拿起那張紙條,但他的注意力立刻又被吸引住,並且滿意地叫了一聲。 」這的確非常重要,」他說。 「哈哈,你也發現是這麼一回事了?」 「極其重要。 我熱烈地祝賀你。 」 雷斯垂德洋洋得意地站了起來,又低下頭去看一眼。 「這是怎麼一回事?」他失聲地叫了起來,「你看反了!」 「恰恰相反,這才是正面。 」 「正面?你瘋了!這兒才是用鉛筆寫的便條。 」 「哦,這兒,這兒看來是一張旅館的帳單,這使我很感興趣。 」 “那上面沒有什麼,我也看過。 「雷斯垂德說,」‘10月4日,房間8先令,早飯2先令6便士,鷄尾酒1先令,午飯2先令6便士,葡萄酒8便士。 ’ 我看不出這說明什麼問題。 ” 「你可能看不出什麼來,但它還是十分重要的。 至于便條,也很重要。 或者說,至少這些起首字母的簽字是很重要的,所以我再次向你祝賀。 」 “我時間浪費得夠多了,「雷斯垂德說著站了起來,“我相信艱苦的工作,不相信坐在壁爐邊編造出色的理論。 再見,福爾摩斯先生,讓我們瞧瞧是誰先把事情弄個水落石出。 」他收拾起衣服,把它們塞進提包,向門口走去。 「給你一點暗示,雷斯垂德,"在他的對手走出去之前,福爾摩斯懶洋洋地說,“我可以把這件事的真正答案告訴你。 聖西蒙夫人是位神話式的人物。 現在沒有,過去向來也沒有過這樣一個人。 」 雷斯垂德陰鬱地看了我的同伴一眼,接着回過頭來瞧瞧我,輕輕地在前額上拍了三下,一本正經地搖了搖頭,就急急忙忙地走了。 他剛一關上身後的房門,福爾摩斯就站了起來,穿上外衣。 「這傢伙說的戶外工作有點道理,」他說,「所以我想,華生,我得把你撇下一會兒。 你看報吧。 」 歇洛克·福爾摩斯離開我的時候是五點多鐘,但是我根本沒有感到寂寞。 因為還不到一個小時,就來了一個點心鋪的夥計,送來一個很大的平底食盒。 他帶來的一個年輕人幫助他打開食盒,我立即十分驚奇地看到一份十分豐盛的冷食晚餐擺在我們寒酸的寓所的餐桌上。 兩對山鷸,一隻野鷄,一塊肥鵝肝餅和幾瓶陳年老酒。 這些佳餚美酒擺放停當之後,那兩位不速之客,就象天方夜譚裡的精靈那樣,倏忽消逝,除了聲明這些東西已經付過帳了,他們是按照吩咐送到這個地方之外,沒有再作什麼解釋。 剛好在九點鐘以前,福爾摩斯腳步輕盈地走進房間。 他神情很嚴肅,但他兩眼閃閃發光,這使我相信,他所做的結論並沒有使他失望。 「那麼,他們已經把晚餐擺上了。 」他搓着手說。 「你好象有客人要來。 他們擺了五份。 」 「是的,我相信,會有客人順便來訪的,」他說。 "我很奇怪為什麼聖西蒙勛爵還沒有到。 哈哈,我敢說我聽到了他在樓梯上的腳步聲。 ” 確實是我們上午來過的客人。 他急急忙忙地走了進來,更起勁地晃動着他的眼鏡,在他那貴族氣派的面容上,顯出非常不安的表情。 「那麼說我的信差到你那裡去過了?」福爾摩斯問道。 「是的,我承認信的內容使我感到無比的震驚。 你有充分的根據證明你的話嗎?」 「最充分的根據。 」 聖西蒙勛爵一屁股坐在椅子上,一隻手按着前額。 「如果公爵聽說他的家庭成員之中有人受到這般的羞辱,他會怎麼說呢?」他小聲地嘟噥着。 「這純粹是一場誤會,我不認為這是一種羞辱。 」 「啊?你是從另外一個觀點看待這些問題的。 」 「我看不出有誰該受到責備,我難以想象這位小姐除此之外還有別的什麼辦法,雖然她處理這件事的方法有點突然。 無疑這是令人感到遺憾的。 在這樣的關鍵時刻,沒有母親在跟前,是沒有別人給她出主意的。 」 「這是一種蔑視,先生,公然的蔑視。 」聖西蒙勛爵用手指敲着桌子說。 「你一定要原諒這位可憐的姑娘,她的處境是誰也沒有經歷過的。 」 第352頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第352頁