麥克默多轉回身來,看到一個警察動了動身子,望着外面爐火映紅的荒原。 「就這一點來說,"另一個警察說道,“我認為地獄一定象這個樣子,我不認為,那裡的魔鬼會比我們知道的更壞。 年輕人,我想你剛到這地方吧?」 「嗯,我剛到這裡又怎麼樣?」麥克默多粗暴無禮地答道。 「是這樣,先生,我勸你選擇朋友要小心謹慎。 我要是你,我不會一開頭就和邁克·斯坎倫或他那一幫人交朋友。 」 「我和誰交朋友,這幹你屁事!"麥克默多厲聲說道。 他的聲音驚動了車廂內所有的人,大家都在看他們爭吵,“我請你勸告我了嗎?還是你認為我是個笨蛋,不聽你的勸告就寸步難行?有人跟你說話你再張口,我要是你呀,嗨!還是靠邊獃會兒吧!」 他把臉衝向警察,咬牙切齒,象一隻狺狺狂吠的狗。 這兩個老練、溫厚的警察對這種友好的表示竟遭到這麼強烈的拒絶,不免都大吃一驚。 「請不要見怪!先生,"一個警察說道,“看樣子,你是初到此地的。 我們對你提出警告,也是為了你好嘛。 」 「我雖是初到此地,可是我對你們這一類貨色卻並不生疏,"麥克默多無情地怒喊道,“我看你們這些人是天下烏鴉一般黑,收起你們的規勸吧,沒有人需要它。 」 「我們不久就要再會的,"一個警察冷笑着說道,“我要是法官的話,我敢說你可真是百里挑一的好東西了。 」 「我也這樣想,"另一個警察說,“我想我們後會有期的。 」 「我不怕你們,你們也休想嚇唬我。 」麥克默多大聲喊道, 「我的名字叫傑克·麥克默多,知道嗎?你們要找我的話,可以到維爾米薩謝裡登街的雅各布·謝夫特公寓去找,我決不會躲避你們,不管白天晚上,我都敢見你們這一類傢伙。 你們別把這弄錯了。 」 新來的人這種大膽的行動引起了礦工們的同情和稱讚,他們低聲議論,兩個警察無可奈何地聳聳肩,又互相竊竊交談。 幾分鐘以後,火車開進一個燈光暗淡的車站,這裡有一片曠地,因為維爾米薩是這一條鐵路線上最大的城鎮。 麥克默多提起皮革旅行包,正準備向暗處走去,一個礦工走上前和他攀談起來。 「哎呀,老兄,你懂得怎樣對這些警察講話,」他敬佩地說, 「聽你講話,真叫人痛快。 我來給你拿旅行包,給你領路。 我回家路上正好經過謝夫特公寓。 」 他們從月台走過來時,其他的礦工都友好地齊聲向麥克默多道晚安。 所以,儘管還沒立足此地,麥克默多這個搗亂分子已名滿維爾米薩了。 鄉村是恐怖的地方,可是從某種程度上來說,城鎮更加令人沉悶。 但在這狹長的山谷,至少有一種陰沉的壯觀之感,烈焰映天,煙雲變幻,而有力氣和勤勞的人在這些小山上創造了當之無愧的不朽業績,這些小山都是那些人在巨大的坑道旁堆積而成的。 但城鎮卻顯得醜陋和骯髒。 來往車輛把寬闊的大街軋出許多泥濘不堪的車轍。 人行道狹窄而崎嶇難行,許多煤氣燈僅僅照亮一排木板房,每座房屋都有臨街的陽台,既雜亂又骯髒。 麥克默多和那礦工走近了市中心,一排店舖燈光明亮,那些酒館、賭場更是燈光輝煌,礦工們則在那裡大手大腳地揮霍他們用血汗掙來的錢。 「這就是工會,"這個嚮導指着一家高大而象旅社的酒館說道,“傑克·麥金蒂是這裡的首領。 」 「他是一個怎樣的人?」麥克默多問道。 「怎麼!你過去沒聽說過首領的大名嗎?」 「你知道我對此地很陌生,我怎麼會聽說過他呢?」 「噢,我以為工會裡的人都知道他的名字呢。 他的名字經常登報呢。 」 「為什麼呢?」 「啊,"這個礦工放低了聲音,“出了些事唄。 」 「什麼事?」 「天哪,先生,我說句不怕你見怪的話,你可真是個怪人,在此地你只會聽到一類事,這就是死酷黨人的事。 」 「為什麼,我好象在芝加哥聽說過死酷黨人。 是一夥殺人兇手,是不是?」 「噓,別說了!千萬別說了!"這個礦工惶惑不安地站在那裡,驚訝地注視着他的同伴,大聲說道,“夥計,要是你在大街上象這樣亂講話,那你在此地就活不了多久了。 許多人因為比這還小的事都已經送命了。 」 「好,對他們的事,我什麼也不知道,這僅僅是我聽說的。 」 「不過,我不是說你聽到的不是真事。 "這個人一面說,一面忐忑不安地向四周打量了一番,緊緊盯着暗處,好象怕看到什麼暗藏的危險一樣,“如果是兇殺的話,那麼天知道,兇殺案多着呢。 不過你千萬不要把這和傑克·麥金蒂的名字聯在一起。 因為每個小聲議論都會傳到他耳邊,而麥金蒂又是不肯輕易放過的。 好,那就是你要找的房子,就是街後的那一座。 你會發現房主老雅各布·謝夫特是本鎮的一個誠實人。 」 「謝謝你,」麥克默多和他的新相識握手告別時說道。 他提着旅行包,步履沉重地走在通往那所住宅的小路上,走到門前,用力敲門。 門馬上打開了,可是開門的人卻出乎他意料之外。 她是一個年輕、美貌出眾的德國型女子,玉膚冰肌,髮色金黃,一雙美麗烏黑的大眼睛,驚奇地打量着來客,白嫩的臉兒嬌羞得泛出紅暈。 在門口明亮的街燈下,麥克默多好象覺得從來沒有見過這樣美麗的丰姿;她與周圍污穢陰暗的環境形成鮮明的對照,更加動人。 即使在這些黑煤渣堆上生出一支紫羅蘭,也不會象這女子那樣令人驚奇了。 他神魂顛倒、瞠目結舌地站在那裡,還是這女子打破了寂靜。 「我還以為是父親呢,"她嬌聲說道,帶點德國口音,“你是來找他的嗎?他到鎮上去了。 我正盼他回來呢。 」 麥克默多仍在滿心愛慕地痴望着她,在這矜持的來訪者面前,那女子心慌意亂地低下了頭。 「不是,小姐,"麥克默多終於開口說道,“我不急着找他。 可是有人介紹我到你家來住。 我想這對我很合適,現在我更知道這是很合適的了。 」 「你也決定得太快了,」女子微笑着說。 「除非是瞎子,誰都會這樣決定的。 」麥克默多答道。 姑娘聽到讚美的話語,莞爾一笑。 「先生,請進來,"她說道,“我叫伊蒂·謝夫特小姐,是謝夫特先生的女兒。 我母親早已去世,我管理家務。 你可以在前廳爐旁坐下,等我父親回來。 啊,他來了,有什麼事你和他商量吧。 」 第173頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第173頁