一聽到賈格斯先生的提示,我們都起身告辭了。 還沒有走出臨街的大門,斯塔特普便快樂地稱呼德魯莫爾為「老兄」了,彷彿什麼事都沒有發生似的,可是這位老兄卻根本不理他,甚至也不願意和他一道回漢莫史密斯。 赫伯特和我留在城裡過夜。 只見他們兩人各自走在馬路的一邊,斯塔特普稍前一點,德魯莫爾稍後一點,而且慢吞吞地走在屋檐的陰影中,和他跟在我們後面划船時的情況一模一樣。 賈格斯先生的大門還沒有關,我要赫伯特稍等一會兒,因為我想上樓去和我的監護人講幾句話。 我看到他正在盥洗室中洗着手,旁邊放著他各式各樣的靴子。 他正在拚命地擦手,要把我們留下來的氣味全部擦乾淨。 我告訴他,我跑上樓來是為了向他道歉,因為剛纔發生了實在令人不愉快的事情,希望他不要更多地責備我。 「呸!」他一面沖洗他的面孔,一面透過水珠對我說,「沒有事,皮普。 不管怎樣,我還是喜歡那只蜘蛛。 」 他把臉轉過來對著我,搖着頭,又是扶鼻子,又是用毛巾擦臉。 「先生,你喜歡他我很高興,」我說道,「不過我可不喜歡他。 」 「你說得對,對,」我的監護人同意我道,「不要和他多講什麼,和他保持一定距離。 不過,皮普,我倒是喜歡他,他屬於實心眼兒的人,唉,要是我能算命的話」 他把眼睛從毛巾中露出來,正好和我的眼睛對視了一下。 「但我不是算命的,」他說道,又把大花彩般的毛巾捂在面孔上,擦着兩邊的耳朵。 「你曉得我是幹哪一行的,是嗎?那麼再見,皮普。 」 「先生,再見。 」 大約一個月以後,蜘蛛和鄱凱特先生的租約到期,便搬回到自己老家的蜘蛛洞中去住了。 除了鄱凱特夫人,我們大家都感到解除了一大憂患。 第二十七章 親愛的皮普先生: 葛奇裡先生請我寫一封信給你,告訴你他準備到倫敦去 一次,由漢甫賽先生陪同。 如果你願意他去看你,他是非常樂 意的。 下星期二早晨九點鐘,他會去巴納德旅館。 萬一你不 願意他去看你,也請留個條子在那裡。 你可憐的姐姐還是老 樣子,和你走時一樣沒有起色。 每天晚上我們都在廚房談論 你,猜你在說些什麼,在做些什麼。 你要是覺得我們這樣未免 過分,也請你看在昔日友情的面上而原諒我們。 親愛的皮普 先生,不再多敘了。 永遠感謝你、熱愛你的僕人 畢蒂 他要我特別寫上「真開心啊」這幾個字。 他說你一見這幾 個字就會明白其中的意思。 我希望,也不懷疑,雖然你現在是 個上等人,也一定會很高興見他,因為你永遠有一顆善良的 心,而他又是個非常非常好的人。 我把寫的所有話都讀給他 聽過,除了最後一個短句。 他希望我特別把「真開心啊」這幾 個字再寫一遍。 又及。 我接到郵局給我送來的這封信時已經是星期一的早晨,所以第二天便是約定的會面日期。 至于喬的前來使我情感波動萬千,這裡我得從良心上懺悔自己。 我固然和喬之間有着千絲萬縷情感上的聯繫,然而對於他的來訪,我心頭仍頗感不快。 非但如此,我心頭還感到雜亂無章、羞恥慚愧。 我們兩人的地位如此不一致,如果利用金錢的力量可使他不來,我寧願付給他錢。 不過稍使我安心的是他是到巴納德旅館,而不是到漢莫史密斯,自然也就不會撞上本特萊·德魯莫爾。 我倒不太擔心他見到赫伯特或他的父親,因為我對他們兩人都很尊敬,但是一想到會被德魯莫爾見到,我內在的情感就受到了殘酷的破壞,因為我輕視他。 人生在世,往往由於為了躲開最輕視的人,卻犯下了最卑鄙的惡行。 我早就開始裝飾我的幾間房,而且總是用很不必要和很不恰當的方法來裝飾它們,何況是巴納德旅館中的房間,實在要花費很多的錢。 現在這幾個房間和我剛來時已大不相同,我有特殊的榮幸,居然在附近一家傢具店中賒帳可觀,項目已占了好幾頁。 我的生活要求越來越高,不久前還僱傭了一個小僕人,讓他穿上了一雙高統靴子。 雖說是僕人,我卻不得不承認,自從僱他以來,我反而受了他的束縛和奴役。 他簡直是個小怪物,本來只是我的洗衣婦家中的廢物,我卻僱傭了他,讓他穿上藍外衣、黃背心、白領結、奶油色馬褲,並蹬上剛纔提到過的高統靴,每天還得為他找些活兒干,給他許多東西吃。 他像幽靈般地纏繞住我,天天要我答應他這兩個可怕而討厭的要求。 第104頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《前程遠大》
第104頁