茶已擺好在涼爽的小客廳裡的小茶桌上,兩個婦人真的在客人到來之前作了特維爾斯基公爵夫人所應許的acosychat。 她們評論着她們在等候的人,談話落到麗莎·梅爾卡洛娃身上。 「她可愛極了,我一向很喜歡她,」安娜說。 「您應該喜歡她。 她為您着迷了。 昨天她看過賽馬後跑到我這裡,沒有看到您,大為失望。 她說您才是一個真正的傳奇中的女主人公哩,並且說她倘若是一個男子的話,她是一定會為您顛倒的。 斯特列莫夫說她事實上已經顛倒了。 」 「可是請您告訴我。 我始終不明白,」安娜沉默了一會之後說,她的聲調顯露出她並不是在問一個無所謂的問題,她所問的問題對於她比實際上更重要。 「請您告訴我,她和卡盧日斯基公爵,那個人們稱做米什卡的,他們的關係是怎樣的呢?我難得看見他們一次。 到底是怎麼一種關係呢?」 貝特西眼睛裡含着笑意,緊盯着安娜。 「這是一種新的方式,」她說。 “他們都採取了這種方式。 他們把什麼輿論都拋到九霄雲外了。 只是拋法有各種各樣的。 ” 「是的,可是她和卡盧日斯基的關係到底是怎樣的呢?」 貝特西突然發出快樂的抑制不住的大笑,那種笑在她是少有的。 「您侵入米亞赫基公爵夫人的領域了。 那是可怕的孩子才會提出的問題哩。 」說著,貝特西顯然努力想控制自己,但是控制不住,終於迸發出不常笑的人們笑起來的時候那種富於感染性的笑聲。 「您還是去問他們自己吧,」她含着笑出來的眼淚說。 「不;您儘管笑,」安娜也不由自主地笑了,「可是我始終不明白。 我不明白丈夫做什麼的。 」 “丈夫?麗莎·梅爾卡洛娃的丈夫給她拿披肩,隨時供她使喚。 但是其中的內情,是沒有人要打聽的。 您知道在上流社會裡,甚至像化妝的某些細節是沒有人去談論或是去想的。 這也是一樣。 ” 「羅蘭達剋夫人的慶祝宴會,您去不去呢?」安娜說,為的是改變話題。 「我不想去,」貝特西回答,沒有望着她的朋友,她動手把芬芳的茶斟在小小的透明的茶杯裡。 把茶杯移到安娜面前,她取出一支菸卷,裝進純銀煙嘴裡,把它點着。 「是這樣的,您知道:我處在一種幸運的地位,」她這回非常嚴肅地,一面端起茶杯,一面開始說。 「我瞭解您,我也瞭解麗莎。 麗莎是那種性情單純的人,像小孩一樣不懂得什麼是好,什麼是壞。 至少她年輕的時候不懂得這些。 而現在她感到不懂事對她正合適。 現在,也許是故意裝出天真無知呢,」貝特西帶著一種俏皮的微笑說。 「但是,無論怎樣,這對她正合適。 您知道,同一件事可以從悲劇的方面去看,而變成一種痛苦,也可以單純地甚至快活地去看。 也許您太偏于從悲劇的方面去看事情了。 」 「我是多麼想要理解別人就像理解自己一樣啊!」安娜說,嚴肅而又沉思地。 「我比旁人壞些呢,還是好些?我想是壞些。 」「可怕的孩子!可怕的孩子!」貝特西重複說。 「可是他們來了。 」 十八 她們聽到腳步聲和一個男人的聲音,跟着是一個女人的聲音和笑聲。 不一會,她們期待的賓客走進來了:薩福·施托爾茨和一個叫做瓦西卡的健壯得容光煥發的青年。 顯然可以看出,他從不缺少嫩牛排、塊菌和布爾岡紅酒的豐盛營養。 瓦西卡向兩位太太鞠了鞠躬,瞥了她們一眼,但只有一秒鐘。 他跟在薩福後面走進客廳,好像系在她身上似地跟着她走來走去,他目不轉睛地盯住她,就像要吃掉她一樣。 薩福·施托爾茨是一位黑眼睛的金髮婦人。 她穿著高跟鞋邁着靈活的碎步走進來,好像男子一樣有力地和兩位太太握了握手。 安娜從來沒有會見過這位社交界的新星,看到她的美麗、她的過分時髦的裝束和她的大膽舉止,不勝驚訝。 她頭上柔軟的金髮(她自己的和假的混在一起)梳得那麼高高的,以致她的頭就和她那大部袒露的、豐滿端麗的胸膛一樣大小了。 她的動作是這般迅速,每走一步,她的膝頭和大腿的輪廓就在她的衣裳下面鮮明地顯露出來,使人不禁生出這樣的疑問:這位婦人的真正的肉體,那麼細小苗條,上面那麼袒露,背後和下部又那麼隱蔽,在後面那像晃動的山峰似的裙子裡面,實際上到什麼地方為止呢。 貝特西連忙把她介紹給安娜。 第152頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安娜·卡列尼娜 上》
第152頁