「正是,」貝特西同意。 「人不能不犯錯誤,然後再改正。 您以為怎樣?」她對安娜說,安娜嘴唇上掛着一絲几乎辨察不出的堅定的微笑,正默默地聽著這場談話。 「我想,」安娜說,一面摩弄着她脫下的手套,「我想……假使有千萬個人,就有千萬條心,自然有千萬副心腸,就有千萬種戀愛。 」 弗龍斯基盯着安娜,揪着心等待着聽她要說什麼。 當她說出了這些話的時候,他就像脫了險似的嘆了口氣。 安娜突然對他說: 「啊,我接到莫斯科來的一封信。 他們說基蒂·謝爾巴茨卡婭病得很重呢。 」 「當真?」弗龍斯基說,皺起眉頭。 安娜嚴厲地望着他。 「您不關心嗎?」 「正相反,我關心得很。 信上究竟說了些什麼呢,假使我可以打聽一下的話?」他問。 安娜站起來,走到貝特西面前去。 「請給我一杯茶,」她說,停在她的椅子後面。 當貝特西倒茶的時候,弗龍斯基走到安娜面前。 「他們給您的信上說了些什麼呢?」他重複說。 「我常想男子們並不懂得什麼是不名譽的事,雖然他們嘴裡老是講這個,」安娜說,並沒有回答他。 「我早就想跟您說說。 」她補充說,於是走開了幾步,在堆滿了照片簿的桌旁坐下。 「我完全不明白您這話的意思,」他說,把茶杯遞給她。 她瞥了一眼她身旁的沙發,他立刻坐下來。 「是的,我早就想跟您說,」她說,不望着他。 「您做得不對,太不對了。 」 「難道我不知道我做得不對嗎?可是誰使我這樣做的呢?」 「您為什麼對我說這種話?」她說,嚴厲地望着他。 「您知道為什麼,」他大膽而高興地回答,迎着她的視線,緊盯着她望着。 發窘的不是他,倒是她。 「這只證明您冷酷無情,」她說。 但是她的眼神卻表明了她知道他是有情的,而且這正是她之所以害怕他的緣故。 「您剛纔說的那件事情只是一個錯誤,而並不是愛情。 」「記着我禁止您說那個字眼,那可惡的字眼,」安娜說,發抖了。 但是立刻她感覺到就是「禁止」這個字眼也已表示出她承認了自己對他有某種權利,而且這樣就更鼓勵他傾訴愛情。 「我早就想對您說這話,」她繼續說,堅決地望着他的眼睛,她滿臉燒得通紅。 「我今晚是特意來的,知道我在這裡可以遇到您。 我來告訴您這事一定得了結。 我從來不曾在任何人面前羞愧過,可是您使得我感覺到自己有什麼過錯一樣。 」 他望着她,被她臉上的一種新的精神的美打動了。 「您要我怎樣?」他簡單而嚴肅地說。 「我要您到莫斯科去,求基蒂寬恕,」她說。 「您不會要我這樣吧!」他說。 他看出來她這話是勉強說出來的,並非由衷之言。 「假使您真愛我,像您所說的,」她低語着,「那麼就這樣做,讓我安寧吧。 」 他喜笑顏開了。 「難道您不知道您就是我的整個生命嗎?可是我不知道安寧,我也不能給您。 我整個的人,我的愛情……是的。 我不能把您和我自己分開來想。 您和我在我看來是一體。 我看出將來無論是我或您都不可能安寧。 我倒看到很可能會絶望和不幸……要不然就可能很幸福,怎樣的幸福呀!……難道就沒有可能嗎?」他小聲說,但是她聽見了。 她竭盡心力想說應當說的話;但是她卻只讓她的充滿了愛的眼睛盯住他,並沒有回答。 「終於到來了!」他狂喜地想著。 「當我開始感到失望,而且好像不會有結果的時候——終於到來了!她愛我!她自己承認了!」 「那麼為了我的緣故這樣做吧:別再對我說那種話,讓我們做好朋友吧,」她口頭上這樣說,但是她的眼睛卻說出了全然不同的話。 「我們永遠不會做朋友,這您自己也知道的。 我們或者是世界上最幸福的,或者是最不幸的——這完全在您。 」 她本來想說句什麼話的,但是他打斷了她。 「我只要求一件事:我要求有權利希望,痛苦,就像我現在這樣。 可是假如連那也不能夠,那麼命令我走開,我就走開。 要是您討厭我在您面前,您就不會再看到我。 」 「我並不要趕走您。 」 「只要不改變什麼。 讓一切都照舊吧,」他帶著顫慄的聲調說。 「您丈夫來了。 」 在那一瞬間,阿列克謝·亞歷山德羅維奇果真邁着穩重而笨拙的步伐走進房間裡。 瞥了他的妻子和弗龍斯基一眼,他就走到女主人面前,坐下喝了一杯茶,用他那從容的、一向嘹喨的聲調開始說話,用他素常那種嘲弄口吻譏刺着什麼人。 第72頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安娜·卡列尼娜 上》
第72頁