「您今天多麼惡毒呀!」 「一點都不。 我想不出別的辦法。 兩人之中總有一個是傻瓜。 哦,您知道誰也不會說自己是傻瓜的。 」 「誰也不滿足於自己的財產,誰都滿足於自己的聰明。 」外交官重述着法國的名言。 「正是,正是啦,」米亞赫基公爵夫人連忙對他說。 「但是問題在於我不能讓您任意誹謗安娜。 她是那麼可愛,那麼魅人。 假使大家都愛上了她,像影子一樣地跟着她的時候,那她有什麼辦法呢?」 「我並沒有想責備她!」安娜的朋友替自己辯護似地說。 「假使沒有人像影子一般跟着我們,那也不能證明我們就有責備她的權利。 」 這樣很得體地奚落了安娜的朋友,米亞赫基公爵夫人就站起身來,和公使夫人一道加入了桌旁的一群,那裡正在談論普魯士國王。 「你們在那邊說什麼人的壞話呢?」貝特西問。 「卡列寧夫婦。 公爵夫人把阿列克謝·亞歷山德羅維奇描繪了一番,」公使夫人帶著微笑在桌旁坐下說。 「可惜我們沒有聽到。 」貝特西公爵夫人說,望着門口。 「噢,您終於來了!」她在弗龍斯基走進來的時候微笑着轉向他說。 弗龍斯基不只和房間裡所有的人都認識,而且每天都看見他們;因此他帶著悠閒自得的態度走進來,就像一個人回到他剛剛離開不久的人群中來一樣。 「我從什麼地方來嗎?」他回答着公使夫人的詢問,說。 「哦,沒有法子,我只好自白了。 看滑稽歌劇來哩。 我相信我看了總有一百次了,始終得到新的樂趣。 妙極了呀!我知道這是有失體統的,但是我看歌劇就打瞌睡,我看滑稽歌劇卻可以看到最後一分鐘,而且津津有味。 今晚……」 他說起一個法國女演員,正待開口講點有關她的什麼;但是公使夫人,帶著戲謔的恐怖神情,打斷了他。 「請不要對我們講那些可怕的事吧。 」 「好的,我不講,況且這些可怕的事大家都知道呢。 」 「假使把它當作歌劇一樣看待的話,我們就都會去看哩。 」 米亞赫基公爵夫人隨聲附和着。 七 可以聽到門外的腳步聲,貝特西公爵夫人知道這一定是卡列寧夫人,就向弗龍斯基瞟了一眼。 他朝門口望着,他的面孔帶著奇異的新的表情。 他快樂地、凝神地、同時又畏怯地注視着走進來的人,慢慢地站起身來。 安娜走進了客廳。 照常把身子挺得筆直,眼睛直視着前方,邁着迅速、堅定而輕快的步伐,那步伐是使她和所有社交界的婦人卓然不同的,她幾步跨到女主人面前,和她握了握手,微微一笑,而且含着同樣的微笑望了弗龍斯基一眼。 弗龍斯基深深地鞠躬,推把椅子給她坐。 她只微微點頭作為回答,臉泛紅了,皺起眉頭。 但是立刻,她一面連忙招呼熟人,握了握伸給她的手,一面轉向貝特西公爵夫人說: 「我到了利季婭伯爵夫人那裡,原來想早一點來的,但是給留住了。 約翰爵士在那裡。 他真怪有趣的。 」 「啊,是那位傳教士嗎?」 「是,他告訴了我們印度的生活,有趣極了呢。 」 由於她進來而打斷了的談話像風吹的燈光一樣又搖曳起來。 “約翰爵士!是的,約翰爵士。 我見過他。 他非常健談。 弗拉西耶娃姑娘完全愛上他了。 ” 「小弗拉西耶娃姑娘就要嫁給托波夫,是真的嗎?」 「是的,據說這是完全決定了的事情。 」 「我真佩服他們的父母!據說這是戀愛的婚姻。 」 「戀愛的?您抱著多麼陳腐的觀念!如今還有誰談戀愛嗎?」公使夫人說。 「有什麼辦法呢?這種愚笨的陳規陋習至今還沒有銷聲匿跡哩,」弗龍斯基說。 「保持這種風氣的人可更要糟了。 我知道只有建立在理性上的才是幸福的婚姻。 」 「是的,可是這種建立在理性上的婚姻的幸福,一到他們以前不承認的熱情爆發了的時候,會怎樣常常像塵埃似地消散呢,」弗龍斯基說。 「可是所謂建立在理性上的婚姻是指那種雙方已不再放蕩的婚姻。 那像猩紅熱一樣——每個人都得害一次才獲得免疫力。 」 「那麼他們就應當學會像種痘一樣地去用人工種戀愛。 」 「我年輕的時候愛上一個教會的執事,」米亞赫基公爵夫人說。 「我可不覺得對我有什麼益處哩。 」 「不,我想,不是開玩笑,要懂得愛情,人就不能不犯錯誤,然後再改正,」貝特西公爵夫人說。 「甚至在結了婚以後嗎,」公使夫人開玩笑似地說。 「改過遷善從不嫌遲。 」外交官引用着英國的諺語。 第71頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安娜·卡列尼娜 上》
第71頁