這時,坐在桌子對面的唐太斯,也同樣正在安排他最尊貴的來賓莫雷爾先生坐在他在右邊,騰格拉爾坐在他的左邊,其餘的人也都各自找到了他們認為最適當的位子坐下。 現在便開始盡情地享受那些放滿在桌子上的美味佳餚了。 新鮮香美的阿爾臘腸,鮮紅耀目的帶殻龍蝦,色彩鮮明的大蝦,外面有刺而裡面細膩上口的海膽,還有為南方食客所極力讚美、認為比牡蠣還香美可口的蛤蜊——這一切,再加上無數從沙灘上捕來的,被那些該感謝的漁夫稱為「海果」的各種珍饌美餚,都呈在了這次婚筵席上。 「真安靜啊!」新郎的父親說,他正拿起一杯黃玉色的酒舉到嘴邊,這杯酒是美塞苔絲獻上的,誰會想到這兒有三十個又說又笑的人呢? 「唉!」卡德魯斯嘆息到,「做丈夫的並非永遠是開心的,」事實是,”唐太斯答,「我是太幸福了,所以反而樂不起來了,假如你是這樣認為的話,我可敬的朋友,我想你是說對了,有的時候,快樂會產生一種奇特的效果,它會壓住我們,就象悲哀一樣。 」 騰格拉爾向弗爾南多看了看,只見他易於激動的天性把每一個新的感受都明顯地表露在臉上。 「咦,你有什麼不快樂?」他問愛德蒙。 「你難道怕有什麼樣的災難降臨嗎?我敢說今天在眾人眼裡你最稱心如意啦。 」 「使我感到不安的也正是這一點,」唐太斯答道「在我看來幸福似乎不該這樣輕易到手的,幸福應該是我們小時候書上所讀到的神奇的魔宮,有兇猛的毒龍守在入口,有各種各樣大大小小的的妖魔鬼怪擋主去路,要征服這一切,就非去戰鬥不可。 我現在真得覺得有點奇怪,憑什麼獲得這份榮耀——做美塞苔絲的丈夫。 」 「丈夫,丈夫?」卡德魯斯大聲笑着說,「還沒有做成呢,我的船長,你就試試去做個丈夫吧,瞧瞧會怎麼樣。 」 美塞苔絲不禁臉上泛起了紅暈。 焦躁不安的弗爾南多每當聽到一點響聲就會顯得很吃驚的樣子,他不時抹一下額頭上沁出汗,那汗珠就象暴風雨即將來時落下的雨蹼那樣粗大。 「哦,那倒沒什麼,卡德魯斯鄰居,這種小事是不值得一提的,不錯,美塞苔絲此刻還不能真正算我的妻子,但是,」他掏出表來看了看,就說,「再過一個半小時,她就是我的妻子了。 」 所有的人都驚叫了一聲,只有老唐太斯除外,他開懷大笑,露出一排很整齊的牙齒。 美塞苔絲微笑了一下,不再羞澀了。 弗爾南多則神經質地緊握著他的刀柄。 「一個小時?」騰格拉爾問,他的臉色也變白了,“怎麼回事,我的朋友? 「是的,,」唐太斯回答道,「在這兒我特別感謝莫雷爾先生在這世界上,除了我父親以外,我的幸福完全歸功於他,由於他的幫忙,一切困難都已經解決了。 我們已經付了結婚預告費,兩點半的時候,馬賽市長就會在維麗大酒家等候我們。 現在已經是一點一刻了,所以我說再過一個半小時美塞苔絲會變成唐太斯夫人並非言之過早。 」 弗爾南多閉上了雙眼,一種火一樣的感覺掠過了他的眉頭,他不得不將身子伏在桌子上以免跌倒。 他雖然努力剋制着自己,但仍禁不住發出一聲長嘆,但是他的嘆息聲被嘈雜的祝賀聲淹沒了。 「憑良心,」老人大聲說,「這事你辦得真迅速。 昨天早晨才到這兒的,今天三點鐘就結婚!我終於相信了水手是辦事的快手!」 「可是」騰格拉爾膽怯地說。 「其它手續怎麼辦呢,——婚書,文契?」 「噢,你真是!」唐太斯笑着回答說,「我們的婚書早已寫好子。 美塞苔絲沒有什麼財產,我也一樣。 所以,你看,我們的婚書根本沒費多少時間就寫好了,而且也沒花幾個錢。 」這個笑話引起眾人一陣哄笑和掌聲。 「那麼,我們認為只不過是訂婚的喜酒變成結婚的喜酒了。 」騰格拉爾說。 「不,不!」唐太斯回答,「可別把人看成是那麼小器,明天得動身到巴黎去。 四天來回,再加一天的時間辦事就夠了。 三月初我就能回來,回來後,第二天我就請大家喝喜酒。 」 想到又一次有美餐的機會,賓客們更加歡樂無比,老唐太斯還在宴席一開始的時候就曾嫌太靜,現在人們是如此嘈雜喧嘩,他竟很想找一個機會來向新娘新郎表示祝賀了。 唐太斯覺察到父親那種親熱的焦急之情,便愉快地報以感激的一笑。 美塞苔絲的眼睛不時地去瞟一眼擺在房子裡的鐘,她向愛德蒙做了一個手勢,示意。 第17頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《基督山恩仇上》
第17頁