騰格拉爾被這個意外的攻擊吃了一驚,他轉身向卡德魯斯,細察他的臉部的表情,看看他是不是故意的,但他在那張醉醉醺醺的臉上看到了嫉妒。 「來吧,」他倒滿三隻酒杯說:「我們來為愛德蒙·唐太斯船長,為美麗的迦太羅尼亞女人的丈夫乾一杯!」 卡德魯斯哆嗦着的手把杯子送到嘴邊,咕咚一聲一飲而進。 弗爾南多則把酒杯掉在了地上,杯子碎了。 「呃,呃,呃,」卡德魯斯舌頭髮硬的說。 「迦太羅尼亞人村那邊,小山崗上那是什麼東西呀?看弗爾南多!你的眼睛比我好使。 我一點也看不清楚。 你知道酒是騙人的傢伙,但我敢說那是一對情人,正手輓手地在那兒並肩散步。 老天爺!他們不知道我們能看見他們,這會兒他們正在擁抱呢!」 騰格拉爾當然不會放過讓弗爾南多更加痛苦的機會。 「你認識他們嗎,弗爾南多先生?」他說。 「認識,」那青年低聲回答。 「那是愛德蒙先生和美塞苔絲小姐!」 「啊!看那兒,喏!」卡德魯斯說,「人怎麼竟認不出他們呢!喂,唐太斯,喂,美麗的姑娘!到這邊來,告訴我們,你們什麼時候舉行婚禮,因為弗爾南多先生就是不告訴我們!」 「你別嚷好嗎?」騰格拉爾故意阻止卡德魯斯,後者卻要說下去的樣子帶著醉鬼的拗性,已把頭探出了涼棚。 「為人要公道一點,讓那對情人安安靜靜地去談情說愛吧。 看咱們的弗爾南多先生,向人家學習一下吧,人家這才叫通情達理!」 弗爾南多已被騰格拉爾挑逗得忍無可忍了,他象一頭被激怒的公牛,忽地一下站了起來,好象憋足了一股勁要向他的敵人衝去似的。 正在這時,美塞苔絲帶著微笑優雅地抬起她那張可愛的臉,閃動着她那對明亮的眸子。 一看到這對眼睛,弗爾南多就想起她曾發出的威脅,便又沉重地跌回了他的座位上了。 騰格拉爾對這兩個人,看看這個又看看那個,一個在發酒瘋,另一個卻完全被愛征服了。 「我跟這個傻瓜打交道是搞不出什麼名堂來的,」他默默地自語道,「我竟在這兒夾在了一個是醉鬼,一個是懦夫中間,這真讓我不安,可這個迦太羅尼亞人那閃光的眼睛卻象西班牙人、西西里人和卡拉布蘭人,而他不僅將要娶到一位漂亮的姑娘,而且又要做船長,他可以嘲笑我們這些人,除非——」騰格拉爾的嘴邊浮起一個陰險的微笑——「除非我來做點什麼干涉一下。 」他加上了一句。 「喂!」卡德魯斯繼續喊道,並用拳頭撐住桌子,抬起了半個身子——「喂,愛德蒙!你竟究是沒看見你的朋友呢,還是春風得意不願和他們講話?」 「不是的,我的親愛的朋友,」唐太斯回答,「我不是什麼驕傲,只是我太快活了,而想快活是比驕傲更容易使人盲目的。 」 「呀,這倒是一種說法!」卡德魯斯說。 「噢,您好唐太斯夫人!」 美塞苔絲莊重地點頭示意說:「現在請先別這麼稱呼我,在我的家鄉,人們說,對一個未結婚的姑娘,就拿她未婚夫的姓名稱呼她,是會給她帶來惡運的。 所以,請你還是叫我美塞苔絲吧。 」 「我們得原諒這位好心的卡德魯斯鄰居,」唐太斯說,「他不小心說錯話了。 」 「那麼,就趕快舉行婚禮呀,唐太斯先生。 」騰格拉爾向那對年青人致意說。 「我也是想越快越好,騰格拉爾先生。 今天先到我父親那兒把一切準備好,明天就在這兒的瑞瑟夫酒家舉行婚禮。 我希望我的好朋友都能來,也就是說,請您也來,騰格拉爾先生,還有你,卡德魯斯。 」 「弗爾南多呢,」卡德魯斯說完便格格地笑了幾聲,「也請他去嗎?」 「我妻子的兄長也是我的兄長,」愛德蒙說,「假如這種場合他不在,美塞苔絲和我就會感到很遺憾。 」 弗爾南多張開嘴想說話,但話到嘴邊又止住了。 「今天準備,明天舉行婚禮!你也太急了點吧,船長!」 「騰格拉爾,」愛德蒙微笑着說,「我也要像美塞苔絲剛纔對卡德魯斯所說的那樣對你說一遍,請不要把還不屬於我的頭銜戴到我的頭上,那樣或許會使我倒霉的。 」 「對不起,」騰格拉爾回答,「我只不過是說你太匆忙了點。 我們的時間還很多——法老號在三個月內是不會再出海的。 」 「人總是急於得到幸福的,騰格拉爾先生,因為我們受苦的時間太長了,實在不敢相信天下會有好運這種東西。 我之所以這麼著急,倒也並非完全為了我自己,我還得去巴黎去一趟。 」 「去巴黎?真的!你是第一次去那兒吧?」 「是的。 」 第12頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《基督山恩仇上》
第12頁