「親愛的哥哥,你的信來得正好,阿迎德和我,想把我們的錢派作多少用場,簡直決不定買哪樣好了。 你象西班牙王的僕人一樣,打碎了主予的表,倒反解決了他的難題;你一句話教我們齊了心。 真的,為了選擇問題,我們老是在拌嘴,可做夢也想不到,原來只有一項用途真正能滿足我們所有的慾望。 阿邊德快活得宣跳起來。 我們倆樂得整天瘋瘋癲癲,以至于(姑母的說法)媽媽扮起一本正經的臉來問: 『什麼事呀,兩位小姐?』如果我們因此受到一言半語的埋怨,我相信我們還要快活呢。 一個女子為了所愛的人受苦才是樂事!只有我在快樂之中覺得不痛快,有點兒心事。 將來我決不是一個賢慧的女人,裁太會花錢,買了兩根腰帶,一支穿引胸衣小孔的美麗的引針,一些無聊東西,因此我的錢沒有胖子阿邊德多;她很省儉,把洋錢一塊塊積起來象喜鵲一樣。 ②她有兩百法郎!我麼,可憐的朋友,我只有一百五十。 我大大的遭了報應,真想把腰帶扔在井裡,從此我用到腰帶心中就要不舒適了。 唉,我措了你的油。 阿邊德真好,她說:『咱們把三百五十法郎合在一塊兒寄繪他吧!』實際情形怒不詳細奉告!我們依照你的吩咐,拿了這筆了不得的款子假裝出去散步,『上大路,直奔呂番克村,把錢交給驛站站長格冷貝先生。 回來我們身輕如燕。 阿迦德問我:‘是不是因為快樂我們身體這樣輕?』我們不知講了多少話,恕不細述了。 反正談的是你巴黎佬的事。 噢!好哥哥,我們真愛你!要說守秘密吧,象我們這樣的調皮姑娘,據姑母說,什麼都做得出來,就是守口如瓶也辦得到。 母親和姑母偷偷摸摸的上安古蘭末,兩人對旅行的目標絶口不提,動身之前,還經過一次長時期的會議,我們和男爵大人都不准參加。 在拉斯蒂涅國裡,大家紛紛猜測。 公主們給王后陛下所綉的小孔紗衫,極秘密的趕起來,把兩條邊補足了。 凡端伊方面決定不砌圍牆,用籬笆代替。 小百姓要損失果子,再沒有釘在牆上的果樹,但外人可以賞玩一下園內的好風景。 如果王太子需要手帕,特·瑪西阿母后在多年不動的庫房裡,找出了一匹遺忘已久的上等荷蘭細布;阿迎德和洛爾兩位公主,正在打點針線和老是陳得紅紅的手,聽候太子命令。 唐·亨利和唐·迦勃裡哀兩位小王子還是那麼淘氣:狂吞葡萄醬,惹嬸嬸們冒火,不肯唸書,喜歡掏鳥案,吵吵嚷嚷,冒犯禁令去砍伐柳條,做槍做棒。 教皇的專佼,俗稱為本堂教士,威嚇說要驅逐他們出教,如果他們再放著神聖的文法不學而去舞槍弄棒。 再會昭,親愛的哥哥,我這封信表示我對你全心全意的祝福,也表示我對你的友愛得到了極大的滿足。 你將來回家,一定有許多事情告訴我!你什麼都不會瞞我,是不是?我是大妹妹呀。 姑母曾經透露一句,說你在交際場中頗為得意。 只講起一個女子,其餘便隻字不提。 只宇不提,當然是對我們囉!喂!歐也納,你需要的話,我們可以省 下手帕的布替你做襯衣。 關於這一點,快俠來信。 倘若你馬上要做工很好的漂亮襯衫,我們得立刻趕做;有什麼我們不知道的巴黎式樣,你寄令樣子來,尤其袖口。 再會了,再會了!我吻你的左額,那是專屬於我的。 另外一張信紙我留給阿迦德,她答應凡是我寫的話決不偷看。 可是為保險起見,她寫的時候我要在旁監視。 愛你的妹妹 洛爾·特·拉斯蒂涅。 」 ① 父親,母親,兩個妹妹,兩個兄弟,一個姑母,應當是七個人。 ②西方各國傳說,喜鵲愛金屬發光之物,鄉後人家常有金屬物被喜鵲銜去之事。 「哦!是啊,是啊,」歐也納心裡想,「無論如何非發財不可!奇珍異寶也報答不了這樣的忠誠。 我得把世界上所有的幸福都帶給她們。 」他停了一會又想:「一千五百五十法郎,每個法郎都得用在刀口上!洛爾說得不錯。 該死!我只有粗布襯衫。 為了男人的幸福,女孩子家曾象小偷一樣機靈。 她那麼天真,為我設想卻那麼周到,猶如天上的安琪兒,根本不懂得塵世的罪過便寬恕了。 」 於是世界是他的了!先把裁縫叫來,探過口氣,居然答應賒賬。 見過了脫拉伊先生,拉斯蒂涅懂得裁縫對青年人的生活影響極大。 為了賬單,裁縫要不是一個死冤家,便是一個好朋友,總是走極端的。 歐也納所找的那個,懂得人要衣裝的者話,自命為能夠把青年人捧出山。 後來技斯蒂涅感激之餘,在他那套巧妙的談吐裡有兩句話,使那個成衣匠發了財: 「我知道有人靠了他做的兩條褲子,攀了一門有兩萬法郎陪嫁的親事。 」 第34頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《高老頭》
第34頁