「你這菜園的植物啊!」他對黃瓜說這話的時候,它體會到了他很有文化修養,卻沒有想到他正在啄它,把它吃掉。 「幸福的死!」 接着母鷄來了,小鷄也來了。 只要他們之中有一個開始跑,別的也就都跑起來。 他們咯咯地叫着,唱着,朝這公鷄望。 他們因為他而感到驕傲,覺得他是他們的族人。 「幄——幄——幄——幄!」他啼起來。 「只要我在世界的養鷄場上叫一聲,小鷄馬上就長成大鷄。 」 於是母鷄和小鷄就跟着他咯咯地叫和唱。 這時公鷄就告訴他們一個重大消息: 「一隻公鷄能夠生蛋!你們知道這蛋裡面有什麼嗎?在這蛋裡面有一個蛇怪①。 誰見到都會受不了的。 人類都知道這件事。 現在你們也知道了——知道了我身體裡有什麼東西,我是一隻怎樣傑出的公鷄!」 講完以後,這只公鷄就拍拍翅膀,把鷄冠豎起來,又啼了一聲。 大家都震動了一下——包括所有的母鷄和小鷄。 不過他們同時又感到萬分驕傲,覺得他們族人之中居然有這麼一個傑出的人物。 他們都咯咯地叫着、唱着,好叫那個風信鷄聽到。 它當然聽到了,但是它一點也不動。 「這真是無聊之至!」風信鷄心裡說。 「養鷄場裡的公鷄是從來不生蛋的,而我自己呢,我懶得生蛋。 如果我高興的話,我可以生風蛋!但是這個世界不配有一個風蛋!一切真是無聊之至!現在我連坐在這兒也不願意了。 」 因此風信鷄就倒下來了。 但是它並沒有壓死養鷄場上的那只公鷄,「雖然它有這個意圖!」母鷄們說。 這故事的教訓是什麼呢? 「與其變得煩而倒下來,倒不如啼幾聲為好。 」 ①這是指神話中的蛇(Basilisk),是由蛇從公鷄的蛋中孵出來的。 它的呼吸和視線可以傷人。 「美」 雕刻家阿爾夫勒得——是的,你認識他吧?我們都認識他。 他獲得了金質獎章,到意大利去旅行過,然後又回到家裡來。 那時他很年輕。 事實上,他現在仍然很年輕,雖然已經大了10歲了。 他回家以後,又到瑟藍島上的一個小市鎮上去遊覽過。 鎮上所有的人都知道這位來客,知道他是誰。 一個非常富有的家庭甚至還為他開過一次宴會。 一切有地位和有財產的人都被請來作陪。 這真是一件大事情,全鎮的人不須打鼓通知就都知道。 學徒和窮人的孩子,還有他們幾個人的爸爸和媽媽,都跑到門外來,望着那些拉下的、映着燈光的窗帘子。 守夜人可以認為這個宴會是他舉辦的,因為他管轄的這條街上的居民來得特別多。 處處是一片歡樂的景象。 當然屋子裡也是歡樂的,因為雕刻家阿爾夫勒得就在裡面。 他談話,講故事。 大家滿懷熱忱、高高興興地聽他講,但是誰的熱忱也比不上一位官員的寡婦。 就阿爾夫勒得先生說來,她簡直像一張灰色的空白吸墨紙。 所有的話她立刻就吸進去了,而且要求多吸一些。 她是高度地敏感,出乎意外地無知——她是一種女性的加斯伯·好塞爾①。 「我真想去看看羅馬!」她說。 「它經常有那麼多的遊客,一定是一個了不起的城市。 請講點羅馬的事情給我們聽聽吧!當您從城門走進去的時候,這個城市究竟是個什麼樣子?」 「要描寫出來可不太容易!」年輕的雕刻家說。 「那裡有一個很大的廣場。 廣場中央有一個方尖石塔。 這塔有四千年的歷史。 」 「一位風琴師!」這位太太大叫一聲,因為她從來沒有聽到過「方尖石塔」②這個字。 有些客人几乎要笑起來。 雕刻家也是一樣,但是他的笑一來到嘴唇邊就消逝了,因為他看到有一對深藍色大眼睛緊挨着這位好奇的太太。 這雙眼睛屬於剛纔講話的太太的女兒。 一個人有這樣的女兒決不會是一個糊塗蟲。 媽媽很像一個專門冒出問話的噴泉,但女兒則是靜靜地聽著,類似一個美麗的、泉水之女神。 她是多麼可愛啊!她是一個雕刻家應該靜看、但是不應該與之交談的人。 事實上她很沉默,話講得非常少。 「教皇的家庭很大嗎?」太太問。 年輕人彷彿覺得這句話的提法不妥當。 他說:「他不是一個有大家庭的人!」 「我並不是這個意思!」太太說。 「我的意思是說:他有太太和孩子嗎?」 「教皇是不能結婚的呀!」他回答說。 「這個我不讚成!」太太說。 她可能作出比這還要聰明的發問和談話。 但是如果她沒有像剛纔那樣,發出這樣的問題和講出這樣的話,也許就是因為她的女兒在靠着她的肩,發出那樣略帶憂鬱的微笑吧? 第313頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第313頁