遠征回來的人也談起那些用昂貴的石頭為他所砌的許多壯麗的教堂——他這個傳播「愛」的人。 他們帶回了兩個雕刻得很精緻的、沉重的金容器,每隻都發出特別的香氣,因為那都是香爐——基督的神甫在祭壇面前搖晃的香爐,在這祭壇面前流着的不是血而是酒;聖餐就是他的血——他為世世代代的後人所流的血。 這個基督的年輕的神甫被囚禁在威金人家裡的陰森的石窖裡;他的腳和手都被皮條綁着。 威金人的妻子說,他非常好看,「簡直像巴爾都⑩!」他的不幸感動了她的心。 不過年輕的赫爾珈說,他的腳應該用繩子捆住,然後再把他系在野牛的尾巴上。 「那麼我就把狗放出來——好呀!讓它們在沼澤地和水潭上飛跑,向那荒地跑去!那才有趣呢!不過更有趣的是跟在這個人後面跑。 」 但野蠻的威金人不願意讓他這樣死去。 他建議第二天把這神甫放在樹林裡的處死石上。 把他作為眾神的蔑視者和敵人,拿來活活地祭神。 這將是第一次把一個活人獻給神。 年輕的赫爾珈要求親自把這犧牲者的血拿來灑在神像上和集會的人的身上。 她磨快她那把明晃晃的刀子。 當一隻大惡狗——這樣的狗,威金人家裡有的是——在她身邊跑過去的時候,她就把刀口捅進它的身體裡去,「為了要試試這把刀子快不快!」她說。 威金人的妻子悲哀地望着這個狂野和惡毒的女孩子。 當黑夜到來,這個姑娘把美麗的形態換成了溫柔的心靈的時候,她就用溫暖的話語告訴赫爾珈說,在她心的深處她是感到多麼悲哀。 這只外形古怪的醜青蛙,現在站在她的面前。 她的棕色的、陰鬱的眼睛盯着她的面孔,靜聽著她講話,彷彿她也有人的智力,能夠理解這些話似的。 「我從來沒有講過半個字,把我因為你而感到的痛苦告訴我的丈夫!」威金人的妻子說。 「我心中對於你的憐憫比我自己能夠體會得到的要多得多。 一個母親的愛是無邊際的!但是你的心裡卻是一點愛的痕跡也沒有——你的心簡直像一塊寒冷的沼澤地!你從什麼地方來到我家裡的呢?」 於是這個可憐的怪物就奇怪地哆嗦起來,好像這句話觸動了聯繫身體和靈魂的那根看不見的弦似的。 大顆的淚珠在她的眼裡亮着。 「你的艱苦的日子不久就會到來的!」威金人的妻子說。 「對我說來,那也是一件可怕的事情!如果把你作為一個孩子放在大路上,讓夜風把你吹得睡去,那也許對於你是有好處的。 」 威金人的妻子哭得流出悲痛的眼淚,懷着忿怒和苦痛的心情走開了。 她走到那張掛在大樑上、把堂屋隔開的毛毯後面就不見了。 這只縮作一團的青蛙單獨蹲在一個角落裡。 周圍是一片深沉的靜寂;不過一種半抑制住的嘆息聲不時從她的胸中發出來。 一種新的生命彷彿在痛苦中、在她心的深處萌芽了。 她向前爬了一步,靜聽著。 於是她又向前爬,用她笨拙的手握著那橫擱在門上的沉重的門閂。 她靜靜地把門閂拉開,靜靜地把插銷抽掉。 她把前房裡那盞閃動着的燈拿起來。 一種堅強的意志似乎使她鼓起了勇氣。 她把地窖門上的鐵插銷取出來,然後輕輕地爬進囚室裡去。 他睡着了。 她用冰冷和粘濕的手摸了他一下。 他一睜開眼睛,看見這只奇醜可憎的動物的時候,就打了一個寒顫,好像看見了一個邪惡的幻象似的。 她把刀子抽出來,割斷他的繩子.同時對他示意,叫他跟着她走。 他口中念出一些神聖的名字,同時劃了十字。 這動物絲毫沒有改變它的形狀,於是他念出《聖經》上的話來: 「一個人能為窮困的人着想是有福的;在他困難的時候上帝就會救助他!⑾你是誰?你從什麼地方得到這樣一個動物的形體的?但你卻是那麼溫柔慈善!」 這個蛙形女子示意,叫他跟着她走。 她領着他在掩蔽着他的帷簾後面,在一個靜寂無人的走廊上走,一直走到馬廄裡去。 她指着一匹馬給他看。 他跳上馬,她也坐在他的面前,緊緊地抓住馬鬃。 這囚徒懂得她的意思。 他們趕着馬急速地奔上一條路——這條路他自己是決不會找得到的。 他們向一塊廣闊的荒地上馳去。 第275頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第275頁