是的,那兩個孩子到什麼地方去了呢?他們在田野裡奔跑,把那些好心好意準備來參加火炬遊行的鬼火都吹走了。 「你們居然這樣胡閙!」老地精說,「我為你們找到了一個母親。 現在你們也可以在這些姨媽中挑一個呀!」 不過少爺說,他們喜歡發表演說,為友情乾杯,但是沒有心情討太太。 因此他們就發表演說,為友情乾杯,而且還把杯子套在手指尖上,表示他們真正喝乾了。 他們脫下上衣倒在桌子上呼呼地睡起來,因為他們不願意講什麼客套。 但是老地精跟他的年輕夫人在房裡跳得團團轉,而且還交換靴子,因為交換靴子比交換戒指好。 「現在鷄叫了!」管家的老妖姑娘說。 「我們現在要把窗扉關上,免得太陽烤着我們!」 這樣,妖山就關上了。 不過外面的那四隻蜥蜴在樹的裂口裡跑上跑下。 這個對那個說: 「啊,我喜歡那個挪威的老地精!」 「我更喜歡他的幾個孩子!」蚯蚓說。 不過,可憐的東西,他什麼也看不見。 ①原文是Elverpige,據丹麥的傳說,老妖小姐像一個假面具,前面很好看,後面則是空的。 ②根據丹麥的古老迷信,每次建造一個教堂的時候,地下就要活埋一匹馬。 凡是一個人要死,這匹馬就用三隻腿在夜裡走到他家裡來。 有些教堂活埋一隻豬。 這只豬的魂魄叫做「墓豬」。 「教堂小鬼」(Kirkegrimen)專門看守墓地;他懲罰侵害墓地的人。 ③根據丹麥的傳說,沼澤地上住着一個巫婆。 她天天在熬麥酒。 天下霧就是她熬酒時冒出來的水蒸氣。 ④這是丹麥的一個成語:「白堊岩上討太太」(Han tog sin kone paa krjd),即「不費一文討太太」的意思。 ⑤原文是Morbroder-Smadsk,意義不明。 許多其他文字的譯者乾脆把它譯成「一個吻」。 大概這種吻是親戚之間的一種表示親熱的吻,沒有任何其他的意義。 ⑥這兒是雙關的意思,根據歐洲的習慣,把手交給誰,即答應跟誰訂婚的意思。 ⑦這是挪威傳說中的一種善良的田野妖精。 祖 母 祖母很老了;她的臉上有許多皺紋,她的頭髮很白。 不過她的那對眼睛亮得像兩顆星星,甚至比星星還要美麗。 它們看起來是非常溫和和可愛的。 她還能講許多好聽的故事。 她穿著一件花長袍。 這是用一種厚綢子做的;長袍發出沙沙的聲音。 祖母知道許多事情,因為她在爸爸和媽媽沒有生下來以前早就活着——這是毫無疑問的!祖母有一本《讚美詩集》,上面有一個大銀扣子,可以把它鎖住,她常常讀這本書。 書裡夾着一朵玫瑰花;它已經壓得很平、很乾了。 它並不像她玻璃瓶裡的玫瑰那樣美麗,但是只有對這朵花她才露出她最溫柔的微笑,她的眼裡甚至還流出淚來。 我不知道,為什麼祖母要這樣看著夾在一本舊書裡的一朵枯萎了的玫瑰花。 你知道嗎?每次祖母的眼淚滴到這朵花上的時候,它的顏色就立刻又變得鮮艷起來。 這朵玫瑰張開了,於是整個房間就充滿了香氣。 四面的牆都向下陷落,好像它們只不過是一層煙霧似的。 她的周圍出現了一片美麗的綠樹林;陽光從樹葉中間滲進來。 這時祖母——嗯,她又變得年輕起來。 她是一個美麗的小姑娘,長着一頭金黃色的捲髮,紅紅的圓臉龐,又好看,又秀氣,任何玫瑰都沒有她這樣鮮艷。 而她的那對眼睛,那對溫柔的、純潔的眼睛,永遠是那樣溫柔和純潔。 在她旁邊坐著一個男子,那麼健康,那麼高大。 他送給她一朵玫瑰花,她微笑起來——祖母現在可不能露出那樣的微笑了!是的,她微笑了。 可是他已經不在了,許多思想,許多形象在她面前浮過去了。 那個美貌的年輕人現在不在了,只有那朵玫瑰花還躺在《讚美詩集》裡。 祖母——是的,她現在是一個老太婆,仍然坐在那兒——望着那朵躺在書裡的、枯萎了的玫瑰花。 現在祖母也死了。 她曾經坐在她的靠椅上,講了一個很長很長的故事。 「現在講完了,」她說,「我也倦了;讓我睡一會兒吧。 」於是她把頭向後靠着,吸了一口氣。 於是她慢慢地靜下來,她的臉上現出幸福和安靜的表情,好像陽光照在她的臉上。 於是人們就說她死了。 第134頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第134頁