他向那個銅豬走去。 他半跪在地上,用雙手抱著它的脖子,同時把小嘴湊到它亮光光的鼻子上去,喝了一大口新鮮水。 附近有幾片生菜葉子和一兩個栗子:這就是他的晚餐。 這時街上什麼人也沒有,只有他一個人。 他騎在銅豬的背上,腰向前彎,他長滿瞭望發的頭掘到這動物的頭上。 在不知不覺之間,他就睡去了。 這是半夜。 銅豬動了一下。 於是他就聽到它很清楚地說:「你這小傢伙,騎穩啦,我可要開始跑了!」它就真的背着他跑起來了。 這真是一次很滑稽的旅行。 他們先跑到大公爵廣場上去。 背着那位大公爵塑像的大銅馬高聲地嘶鳴了一陣。 老市政府門框上的彩色市徽射出光來,像透亮的圖案;米開朗基羅的「大衛」③在揮動擲石器④。 這些東西中有一種奇異的生命在搏動着!表現珀爾修斯⑤和薩比尼人的⑥被蹂躪的一系列的古銅像,不僅僅都有生命,而且還發出一陣死亡的叫聲,在這個孤寂的、美麗的廣場上震響。 銅豬在烏菲齊宮⑦旁的拱道下面停下來了——從前的貴族常常到這兒過狂歡節。 「騎穩啦!」這動物說,「騎穩啦,因為我們現在要上樓了。 」這小傢伙一半兒高興,一半兒吃驚,說不出一句話來。 他們走進一條很長的畫廊。 這地方他很熟悉,因為他曾經來過。 牆上掛滿了畫;這兒還有許多全身像和半身像。 它們被最明亮的燈光照着,好像是在白天一樣。 不過,當通到旁邊房間的門打開的時候,那景象真是再美麗也沒有了。 這孩子記得這兒的華麗景象,不過在今天夜裡,一切更顯得非凡地壯麗。 這兒立着一個可愛的裸體婦人,她是那麼美,只有大自然和最偉大的藝術家才能把她創造出來。 她的美麗的肢體在輕柔地移動;她的腳下有海豚在跳躍;她的雙眼射出永恆不朽的光芒。 世人把她叫作美第奇的「維納斯」⑧。 她的兩旁立着許多大理石像——它們都被注人了生命的精靈。 這些都是美麗的裸體男子;有一個正在磨劍,因此他被叫做磨創人。 另一系列的雕像是一群搏斗的武士;鬥士們都在磨劍,他們都要爭取這位美的女神。 這孩子在這種壯觀面前感到驚奇。 牆上射出種種的光彩,一切都有生命,都能動作。 維納斯——現世的維納斯像——豐滿而又熱情,正如提香⑨見到她時一樣,顯出雙重的形象。 這真是一種奇觀。 這是兩個美麗女人的畫像:她們嬌美的、棵着的肢體伸在柔軟的墊子上;她們的胸脯在起伏地動着,頭也在動着,弄得濃密的馨發垂到圓潤的肩上,同時那一雙雙烏黑的眼睛表示出她們熾熱的內心。 不過沒有任何一張畫敢走出畫框。 美的女神、鬥士和磨創人留在自己的原位上,因為聖母、耶穌和聖約翰所射出的榮光,把他們罩住了。 這些神聖的畫像已經不再是畫像了,他們就是神本身。 從這一個回到那一個殿,是說不盡的光彩!是說不盡的美麗!這小傢伙把這些東西全都看了,因為銅豬是一步一步地走過這些美和這些光。 下一幅畫總是沖淡頭一幅畫的印象。 只有一幅圖畫在他的靈魂裡面深深地生下了根,這是因為它裡面有很多幸福的孩子——而這小傢伙有一次在大白天裡曾經對這些孩子點過頭。 有許多人在這幅畫面前漠不關心地走過,而這幅畫卻是一個詩的寶庫。 它表現救世主走向地獄。 不過他周圍的人並不是受難者,而是邪教徒。 這幅畫是佛羅倫薩人安季奧羅·布龍切諾⑩繪的。 它裡面最美的東西是孩子面上的表情——他們認為自己能走進天國的那種信心;有兩個小傢伙已經擁抱在一起,還有一個在對那個站在他下面的伸着手,似乎在說:「我要到天國去了!」年紀大的人都站在那兒猶疑,有的在希望,有的在主耶穌面前卑微地低着頭。 這孩子把這幅畫看得比任何畫都久,銅豬靜靜地站在畫的前面。 這時有一個低微的嘆息聲發出來了:它是從這幅畫裡發出來的呢,還是從這動物發出來的?小傢伙對那些微笑着的孩子們高舉起手來……於是銅豬就背着他跑出去了,一直跑出那個敞開着的大門。 「我感謝你和祝福你,你——可愛的動物!」小傢伙說,同時把銅豬拍了幾下。 它就砰!砰!跳下了台階。 第77頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第77頁