「你還有美麗的身材呀,」巫婆回答說,「你還有輕盈的步子和富於表情的眼睛呀。 有了這些東西,你就很容易迷住一個男人的心了。 唔,你已經失掉了勇氣嗎?伸出你小小的舌頭吧,我可以把它割下來作為報酬,你也可以得到這服強烈的藥劑了。 」 「就這樣辦吧。 」小人魚說。 巫婆於是就把藥罐準備好,來煎這服富有魔力的藥了。 「清潔是一件好事,」她說;於是她用幾條蛇打成一個結,用它來洗擦這罐子。 然後她把自己的胸口抓破,讓她的黑血滴到罐子裡去。 藥的蒸氣奇形怪狀地升到空中,看起來是怪怕人的。 每隔一會兒巫婆就加一點什麼新的東西到藥罐裡去。 當藥煮到滾開的時候,有一個像鱷魚的哭聲飄出來了。 最後藥算是煎好了。 它的樣子像非常清亮的水。 「拿去吧!」巫婆說。 於是她就把小人魚的舌頭割掉了。 小人魚現在成了一個啞巴,既不能唱歌,也不能說話。 「當你穿過我的森林回去的時候,如果珊瑚蟲捉住了你的話,」巫婆說,「你只須把這藥水灑一滴到它們的身上,它們的手臂和指頭就會裂成碎片,向四邊紛飛了。 」可是小人魚沒有這樣做的必要,固為當珊瑚蟲一看到這亮晶晶的藥水——它在她的手裡亮得像一顆閃耀的星星——的時候,它們就在她面前惶恐地縮回去了。 這樣,她很快地就走過了森林、沼澤和激轉的漩渦。 她可以看到她父親的官殿了。 那寬大的跳舞廳裡的火把已經滅了,無疑地,裡面的人已經入睡了。 不過她不敢再去看他們,因為她現在已經是一個啞巴,而且就要永遠離開他們。 她的心痛苦得似乎要裂成碎片。 她偷偷地走進花園,從每個姐姐的花壇上摘下一朵花,對著皇官用手指飛了一千個吻,然後他就浮出這深藍色的海。 當她看到那王子的宮殿的時候,太陽還沒有升起來。 她莊嚴地走上那大理石台階。 月亮照得透明,非常美麗。 小人魚喝下那服強烈的藥劑。 她馬上覺到好像有一柄兩面都快的刀子劈開了她纖細的身體。 她馬上昏了。 倒下來好像死去一樣。 當太陽照到海上的時候,她才醒過來,她感到一陣劇痛。 這時有一位年輕貌美的王子正立在她的面前。 他烏黑的眼珠正在望着她,弄得她不好意思地低下頭來。 這時她發現她的魚尾已經沒有了,而獲得一雙只有少女才有的、最美麗的小小白腿。 可是她沒有穿衣服,所以她用她濃密的長頭髮來掩住自己的身體。 王子問她是誰,怎樣到這兒來的。 她用她深藍色的眼睛溫柔而又悲哀地望着他,因為她現在已經不會講話了。 他輓着她的手,把她領進宮殿裡去。 正如那巫婆以前跟她講過的一樣,她覺得每一步都好像是在錐子和利刀上行走。 可是她情願忍受這苦痛。 她輓着王子的手臂,走起路來輕盈得像一個水泡。 他和所有的人望着她這文雅輕盈的步子,感到驚奇。 現在她穿上了絲綢和細紗做的貴重衣服。 她是宮裡一個最美麗的人,然而她是一個啞巴,既不能唱歌。 也不能講話。 漂亮的女奴隷,穿著絲綢,戴着金銀飾物,走上前來,為王子和他的父母唱着歌。 有一個奴隷唱得最迷人,王子不禁鼓起掌來,對她發出微笑。 這時小人魚就感到一陣悲哀。 她知道,有個時候她的歌聲比那種歌聲要美得多!她想: 「啊!只願他知道,為了要和他在一起,我永遠犧牲了我的聲音!」奇Qīsuū.сom書 現在奴隷們跟着美妙的音樂,跳起優雅的、輕飄飄的舞來。 這時小人魚就舉起她一雙美麗的、白嫩的手,用腳尖站着,在地板上輕盈地跳着舞——從來還沒有人這樣舞過。 她的每一個動作都襯托出她的美。 她的眼珠比奴隷們的歌聲更能打動人的心坎。 大家都看得入了迷,特別是那位王于——他把她叫做他的「孤兒」。 她不停地舞着,雖然每次當她的腳接觸到地面的時候,她就像是在快利的刀上行走一樣。 王子說,她此後應該永遠跟他在一起;因此她就得到了許可睡在他門外的一個天鵝絨的墊子上面。 他叫人為她做了一套男子穿的衣服,好使她可以陪他騎着馬同行。 他們走過香氣撲鼻的樹林,綠色的樹枝掃過他們的肩膀,鳥兒在新鮮的葉子後面唱着歌。 她和王子爬上高山。 雖然她纖細的腳已經流出血來,而且也叫大家都看見了,她仍然只是大笑,繼續伴隨着他,一直到他們看到雲塊在下面移動、像一群向遙遠國家飛去的小鳥為止。 在王子的宮殿裡,夜裡大家都睡了以後,她就向那寬大的台階走去。 為了使她那雙發燒的腳可以感到一點清涼,她就站進寒冷的海水裡。 這時她不禁想起了住在海底的人們。 第37頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第37頁