20.9君子以鐘鼓道志(1),以琴瑟樂心。 動以干戚,飾以羽旄,從以磬管。 故其清明象天,其廣大象地,其俯仰周旋有似於四時。 故樂行而志清,禮修而行成(2)。 耳目聰明,血氣和平,移風易俗,天下皆寧,莫善於樂(3)。 故曰:樂者,樂也。 君子樂得其道,小人樂得其欲。 以道制欲,則樂而不亂;以欲忘道,則惑而不樂。 故樂者,所以道樂也。 金石絲竹,所以道德也。 樂行而民向方矣(4)。 故樂者,治人之盛者也,而墨子非之。 【註釋】 (1)道(d • 3o • 導):同「導」。 (2)修:當為「循」字之誤。 (3)莫善於樂:《集解》作“美善相 樂”,據世德堂本改。 (4)向:《集解》作「鄉」,據世德堂本改。 方:道。 【譯文】 君子用鐘、鼓來引導人們的志向,用琴、瑟來使人們心情快樂。 拿着盾牌斧頭等舞具來跳舞,用野鷄毛和氂牛尾等舞具做裝飾,用石磬、簫管來伴奏。 所以那樂聲的清朗像天空,廣大像大地,那舞姿的俯仰旋轉又和四季的變化相似。 所以音樂推行後人們的志向就會高潔,禮制遵循後人們的德行就能養成。 要使人們耳聰目明,感情溫和平靜,改變風俗,天下都安寧,沒有什麼比音樂更好的了。 所以說:音樂,就是歡樂的意思。 君子把從音樂中獲得道義作為歡樂,小人把從音樂中滿足慾望當作歡樂。 用道義來控制慾望,那就能歡樂而不淫亂;為滿足慾望而忘記了道義,那就會迷惑而不快樂。 所以音樂是用來引導人們娛樂的。 金鐘石磬琴瑟管簫等樂器,是用來引導人們修養道德的。 音樂推行後民眾就嚮往道義了。 所以音樂是治理人民的重大工具,但墨子卻反對它。 第321講: 20.10且樂也者,和之不可變者也(1);禮也者,理之不可易者也。 樂合同,禮別異。 禮樂之統,管乎人心矣。 窮本極變(2),樂之情也;著誠去偽,禮之經也。 墨子非之,幾遇刑也。 明王已沒,莫之正也(3)。 愚者學之,危其身也。 君子明樂,乃其德也(4)。 亂世惡善,不此聽也。 於乎哀哉(5)!不得成也。 弟子勉學,無所營也(6)。 【註釋】 (1)和:《禮記·樂記》、《史記·樂書》均作「情」,疑原本作「和情」,後人為求對文而刪 一字,反使文義不完整了。 (2)窮:窮究,深入到極點。 本:指本性。 極:達到最高限度。 變:化,指 感化人心改變風俗。 窮本極變:與20.5所說的「入人也深」、「化人也速」含義相承。 (3)王:糾正。 (4)德:宜作「仁」,因為上下文都押韻,這一句也當押韻。 (5)於(w • &烏)乎:同「嗚呼」。 (6)營: 通「熒」,惑亂。 【譯文】 況且音樂,是協調人情時不可變更的手段;禮制,是治理社會時不可更換的原則。 音樂使人們同心同德,禮制使人們區別出等級的差異。 所以禮制音樂的綱領,可以總管人們的思想了。 深入地觸動、極大地改變人的心性,是音樂的實際情形;彰明真誠、去掉虛偽,是禮制的永恆原則。 墨子反對它們,近乎犯罪。 聖明的帝王已經死去,沒有人來加以糾正。 愚蠢的人學習他,會危害自己的生命。 君子彰明音樂,這才是仁德。 混亂的社會厭惡善行,不聽這提倡音樂的話。 唉呀可悲啊!音樂因此而不能見成效。 學生們努力學習吧,不要因為墨子的反對而有所迷惑啊。 第322講: 20.11聲樂之象:鼓大麗(1),鐘統實(2),磬廉制(3),竽、笙、簫、和、筦、籥發猛(4),塤、篪翁博(5),瑟易良(6),琴婦好(7),歌清盡,舞意天道兼。 鼓,其樂之君邪?故鼓似天,鐘似地,磬似水,竽、笙、簫、和、筦、籥似星辰日月,鞉、柷、拊、鞷、椌、楬似萬物(8)。 曷以知舞之意?曰:目不自見,耳不自聞也,然而治俯仰詘信進退遲速莫不廉制(9),盡筋骨之力以要鐘鼓俯會之節而靡有悖逆者(10),眾積意■■乎(11)。 【註釋】 (1)麗:通「厲」,激越高亢。 (2)統:通「充」,指聲音洪亮。 實:充滿,指聲音渾厚。 (3)廉: 清白儉約,此指聲音清脆不渾厚。 制:通「■」(zh • @制)、「晢」(zh • 6哲,舊又讀zh • @制),明白。 (4)和:小笙。 筦:同「管」,一種管樂器。 籥(yu • 8悅):古管樂器,似排簫。 (5)塤(x • &n • 熏):一 種陶土燒製的吹奏樂器,大如鵝蛋,形如秤錘,上尖下平中空。 ,篪(ch • 0遲):一種單管橫吹樂器。 翁(w • 7ng • 滃)博:通「滃渤」,形容氣勢如大水湧流一樣浩瀚滂渤。 (6)易:平和。 良:溫良。 (7)婦 好:猶「女好」,柔婉。 (8)鞉(t • 2o • 陶):同「鞀」、「■」,有柄小鼓,猶如今之撥浪鼓。 柷(Zh • ) 第172頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《荀子註譯》
第172頁