住着一個(如今還很健旺) 沙列茨基,好惹事的「大炮」。 他曾經是賭棍的酋長, 酒店的喉舌,浪子的頭目; 但是現在,他卻和藹可親, 他主持着一個單人的家庭, 是個好地主,可靠的朋友, 甚至是一個誠實的人: 誰說我們這時代沒有改進!.五在以前,世人都異口同聲 讚譽他的恣意的蠻勇: 的確,他能夠在五丈以外: 用槍瞄準,百發百中。 據說,有一次,在戰場上, 他醉醺醺地,比一切省兵 都得意洋洋,卻一個跟斗 從加爾梅克馬上跌進泥濘。 . 立刻,法國人把他捉了走 做了俘虜:多珍貴的抵押! 象是雷古爾,榮譽的象徵, 他願意自動地戴上鐵枷, 只要在維利,每天早晨, 他能夠欠帳喝它三瓶。 他常常和人們開玩笑, 他知道怎樣讓傻瓜上鈎, 聰明人也往往受他的騙: 他會明着或暗地給人苦頭。 雖然,有時侯,連他自己 也受到捉弄,閙得很窘, 有時侯,因為施展詭計 他受到人們一頓教訓。 他會興高采烈地和人爭辯, 他的答覆有時候尖刻, 有時侯愚鈍,全靠隨機應變: 他會斟酌情形,吵嘴或沉默。 有時候,他會使年輕的朋友 彼此不和,任他們去決鬥.七或者,使他們不得不和解, 為了明晨白吃一頓飯, 然後呢,暗地裡編些笑話, 把他們說得不值一錢。 可是,時光不再!青年的猛勇 (還有它另外一種惡作劇: 愛情的夢)一去而不返了。 前面說過,我的沙列茨基 終於隱居起來,在槐樹 和櫻花下,避開了人世的風暴。 他象一個聖賢那麼逍遙, 象是荷拉斯,他種種白菜, 養養鷄鴨,就這樣打發日子, 也間或教兒童幾個生字。 八他絶不愚蠢,我的歐根 如果說對他的心沒有好感, 卻愛他的談鋒,愛聽他 對大小事情的清醒的意見。 他常常來造訪,也還受到 歐根的歡迎。 因此,那天早晨 歐根一點也沒有詫異 看見這個客人前來訪問, 他向主人寒暄了一陣, 忽然把話中斷,兩隻眼 笑眯眯地望着奧涅金, 接着交給他詩人的書信。 歐根拿着信走到窗前, 默默無言地看了一遍。 九那豈不又痛快,又高貴: 將一封挑戰書投給對手‧ 連斯基禮貌地、冷靜地 約請他的朋友和他決鬥。 奧涅金絲毫沒有遲疑, 憑一時的衝動,立刻向 送信的差使簡短地說: “我隨時都可以應召前往。 沙列茨基立刻沒話可說, 站起來:他不願一意再坐下去, 家裡很多事還得他料理。 他走了。 剩下了歐根 一個人,在屋裡想來想去, 他對於自己很不滿意。 十當然啦!他批評別人 向來嚴厲,現在把自己 私下裡審判一遍,他發現 有很多事情自己沒道理。 首先,他不應該在昨晚 隨意捉弄初戀的熱情; 其次,即令詩人的舉止.’ 有些愚蠢,然而他的年齡. 才十八歲,難道不該原諒‧ 他既然一向從心裡 喜歡他,就不該這麼小器, 不該象個暴躁的小兒 動輒打架,而該象個成人, 愛惜名譽,做事有分寸。 十一他盡可直接向他表明—— 而不必象野獸一樣暴怒, 他如果以赤誠相見,年輕的人 自然解除武裝,心悅誠服。 “然而晚了,時機已經飛逝…… 這個老打手——他心裡想—— 為什麼他在這裡插了一腳‧ 他奸滑、饒舌、隨意誹謗…… 只該報以蔑視;但愚蠢的人 卻會嘰嘰咕咕,傳為笑柄……” 呵,「公眾的意見!」這就是 我們的偶像,美名的來源! 我們的世界就在這上面旋轉!十二詩人在家裡等着答覆, 心懷着憤恨,焦躁不寧, 好了,請看他的誇口的鄰居 得意洋洋地帶來回音。 我們的忌妒兒多麼高興! 他一直恐怕不能邀到 那個壞蛋,怕他隨便找個藉口 笑一笑,聳聳肩,就逃開了 正對胸膛的那支槍口。 現在,一團疑慮都已消散: 無論如何,明日破曉以前 他們都要去那個磨坊 扣上槍,拚個你死我活, 讓子彈鑽進大腿,或者前額。 十三對於水性楊花的奧麗嘉 憤怒的連斯塞越想越恨, 在決鬥前,他不願意見她。 他坐著:看看太陽,看看時辰, 而終於,揮了一揮手— 怎麼,他已經來到女鄰的家。 也好,他想用自己的造訪 讓奧琳嘉(原註:奧麗嘉暱稱)感到驚悔交 加, 然而,事情似乎並非如此。 奧琳嘉還和以前一樣 看見我可憐的詩人,立刻 從台階上跳下,象風吹的希望, 活潑,嬉笑,滿面高興, 和從前沒有一點不同。 十四奧琳嘉一見他,就問道: 第27頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《歐根澳涅金》
第27頁