他不止一次這樣露一手。 雖然,有些人存心不良—— 他的敵人和他的朋友 (唉,也許,他們反正是一樣) 把他罵得體無完膚, 沒有一件事能得到寬恕。 敵人,自然,誰能不樹敵‧ 可是,天哪,這樣的朋友— 饒了我們吧!話說到這裡, 我那些朋友也兜上心頭。 十九怎麼‧我想要說些什麼2 沒有什麼,我不過想平息 我那無謂的沉鬱的思索, 我要在括弧裡隨便一提: 請看吧,凡是饒舌的小人 在頂樓編造的可鄙的誹謗, 無論是多麼荒謬絶倫, 烏糟的上流人物都會捧場, 凡是粗俗的譏諷,沒有一句 您的朋友不在體面人前, 帶著笑,沒有一點惡意, 加油加鹽說它一百遍。 雖然如此,他還是很幫忙: 他愛您…就象親戚一樣!二十嚇嚇!敬愛的高貴的讀者, 您的親戚是否都健在‧ 請容許我——也許,.這一刻 您願意把故事暫時撇開, 聽我說一說所謂的「親戚」 是什麼意思。 這是一群人—— 我們必須對他們表示愛意 和體貼,從深心裡尊敬, 而且按照習俗,到了聖誕節 我們就該一一去拜見, 或者,至少,寄一張年帖。 這樣,這一年的其餘時間 他們才能夠把我們遺忘…… 天哪!但願他們活得久長!二一那麼,也許美人的愛情 比朋友和親戚都更可靠‧ 在生活的風暴裡,您可能 對她保持權利,不致失掉‧ 呵,當然。 不過也要當心 時尚的旋流,女人的任性, 社交場中的議論紛紜…… 而異性和鴻毛一樣輕。 所以,儘管妻子賢慧無比, 應該事事都聽從丈夫, 但那終歸有什麼用處‧ 轉眼間,您的忠實的伴侶 她的心已經另有所屬: 愛情原就是魔鬼的把戲。 二二應該去愛誰‧誰靠得住‧ 誰對我們始終一條心‧ 誰在每句話上、每件事務, 都能和我們心心相印‧ 誰能不把損人的話傳揚‧ 誰誠心誠意地愛護我們‧ 我們的過失有誰肯原諒‧ 誰能夠永遠不厭膩我們‧ 呵,您在迫求白日夢了! 假如您不想白費力氣, 敬愛的讀者,我有句勸告: 您要想愛,就愛您自己! 這是唯一值得的目標, 此外,此外,只有天知道!二三花園的會見,後事如何‧ 唉,這結果卻不難猜想。 愛情的痛苦不斷折磨 年輕的心靈,使它發狂。 可憐的達吉亞娜!她受着 沒有安慰的熱情的煎熬, 一天甚似一天,而夢魔 躲着她的床;她沒有言笑。 生活的色彩、健康、歡欣, 少女的平靜都已不見, 一切去了,象空谷的足音; 她珍貴的青春只是一閃, 就象是才透曙光的天 又為險惡的陰雲佈滿。 二四唉唉,達吉亞娜憔悴了, 她消瘦、蒼白、整日沉默, 再沒有什麼能使她心跳, 她對一切都同樣冷漠。 鄰居們無一不在私下 鄭重地搖着頭,議論紛紜: 她該快一點找個婆家!…… 可是,隨它去吧。 我該給您, 親愛的讀者,開一開懷: 另有一段快樂的愛戀, 我還沒有着一筆色彩, 我卻讓憂戚充滿了心坎。 請您原諒:可愛的達妮亞 是這麼令我放心不下。 二五每過一刻,都更使連斯基 被奧麗嘉的美貌所俘獲, 他全心全意地把自己 拴給愛情的甜蜜的枷鎖。 他總陪着她。 你看這一對, 或坐在她屋中,守着黃昏, 或者手拉著手,在花園內 走來走去,享受清涼的早晨。 而結果呢‧只有時,連斯基 陶醉于愛情,過分激動, 又被奧麗嘉的笑所鼓勵, 這才敢在羞怯的述惘中, 或者用手玩弄她的髮辮, 或者吻着她的衣襟邊。 二六有時候,他給奧麗嘉朗誦 一本警世言情的小說, 似乎,這作者對於人性 比夏多勃里昂知道得更多; 於是,有那麼兩頁,三頁, (都是無聊的臆造和胡說, 對少女的心靈不太妥貼) 他紅了臉,匆匆地翻過。 有時候,他們對坐下棋, 就找一個遠離人的角落, 一面以肘倚桌,支着下頜, 一面沉入深邃的思索裡。 連斯基有時侯一陣迷醉, 用小卒吃掉自己的堡壘。 二七即使何到家裡,他的心間 也在惦唸著他的奧麗嘉。 她的紀念冊還留在手邊, 他立刻如意地為她描畫。 他用筆觸和彩色,畫出了 一幅美麗的鄉間景色: 有墓碑,有維納斯的廟, 或者豎琴上落一隻白鴿。 或者,在那珍貴約冊頁裡 在別人的題辭和簽名下面, 他寫下自己多情的詩句, 將剎那的思潮留作紀念。 這樣,她可以默默地記起一一 多年以後……這永遠的痕跡。 二八自然,您不止一次遇見 第19頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《歐根澳涅金》
第19頁