因為他信任她的一切, 而且,他進食也穿著睡衣。 他們的日子平靜地流着。 有時候,和和氣氣的鄰居 在傍晚,全家都過來做客, 隨意地談心,毫不拘泥; 或者傷感,或者品評是非, 說說笑笑,沒一定的話題; 一會兒,讓奧麗嘉預備茶水, 時間就這樣輕輕地逝去, 剛吃過晚餐,又快要睡眠, 於是客人起了身,「再見,再見!」三十五他們平淡的生活的細節 還保留着優美的古風: 每到大齋期前的狂歡節 必定要吃俄國的油餅。 每年有兩次他們要吃素, 不但愛聽少女的占命歌謡, 也喜歡鞦韆和土風圓舞。 在降靈節日,謝主的祈禱 聽得人們個個打瞌睡, 他們卻記着自己的義務, 在草束上灑下兩三滴淚。 象需要空氣,他們需要酸乳。 在酒席間,按照客人的官級 他們讓僕人把萊盤傳遞。 三十六就這樣,兩夫妻老了下來。 日月荏苒,丈夫先臨到大限, 墓門無情地為他打開, 他終於戴上冥冠,離開人間。 他是在飯前一小時去世—— 這個善良的、淳樸的莊主。 他的死是個不小的損失, 鄰居和孩子都同聲慟哭, 忠實的妻子加倍沉痛。 在他長眠的地方,一塊碑上 刻着銘文,向世人宣稱: 狄米特裡‧拉林,官銜准將, 曾以有罪的一生侍奉上帝, 在這塊碑下,永恆地安息。 三十七年輕的連斯墓從國外回歸, 到了家園,也曾去弔祭 這老人的骨灰,看著墓碑, 他不由得深深地嘆息, 久久黯然於人世的滄桑。 「唉,可憐的約瑞克!」他感嘆, “在我小的時侯,他常常 把我抱在懷裡,讓我玩 他胸前的奧恰科夫勛章! 他真心盼望奧麗嘉和我 有一天結婚,他這樣講: 我可能等到那快樂的一刻‧……” 想罷,連斯基異常難過, 隨即動筆寫了一首輓歌。 三十八同時,他想到父母的骨灰, 更不由得熱淚盈眶; 他也為他們發出一篇感喟…… 唉,在這生命的田壠上, 根據上天的隱秘的意圖, 世人出現,滋長和繁榮, 然後倒下了,象收割的穀物, 舊的去了,新的又在出生…… 就這樣,輕浮的族類一代代 在世上活一陣,笑閙、澎湃, 然後就擠進祖先的墓門。 呵,我們的末日,有一天 也會來到,我們的子孫 把我們遲早也擠出人間!三十九盡情享受吧,我的朋友, 趁生命的美酒尚在唇邊! 它是一個泡影,飄浮不久, 我對它從沒有什麼留戀, 美麗的幻景已和我無緣, 雖然,有時侯,希望的火 也還使我的心受到熬煎。 我承認:我活着,我寫作, 並非為了博得世人讚譽, 然而,我也不願意虛度一生 然後就了無痕跡。 我或許 能將自己的悲慘的遭逢 宣告世間,哪怕只是幾句, 象老友,把我講給後人聽。 四十它或許能感動誰的心靈; 那麼,由我苦吟的這詩章 就算得到命運的寵幸, 不會沉入忘川,被人遺忘。 也許,(自我陶醉的夢想!) 連後世的販夫走卒之流 看見我的被傳播的遺像, 都會指出:「那是詩人某某!」 呵,讓我衷心地感謝你, 你繆斯腳下的膜拜者, 你以你的常青的記憶 保留了我一隨意塗寫的詩作; 我將感謝你以善意的手 把前人的花冠加以整修。 第三章 她是少女,她墮入情網了。 —瑪爾菲拉特一「到哪去‧你們詩人好難說!」 「我該走了,奧涅金,再見。 」 “我並不是想留你;不過 你到哪兒消磨這夜晚‧” 「我嗎‧在拉林家……」“真奇怪。 原諒我,你難道毫不厭膩 每一晚都在那兒獃‧” 「一點也不。 」“我真不明白, 我能猜想那是什麼滋味: 當然啦,一個俄國式的家庭, 淳樸、融洽,(我說的可對‧) 他們對客人非常熱情, 還有蜜餞和無聊的談話, 絮叨着天氣、牛棚和亞麻……”二「我不覺得這有什麼不對。 」 「可是,朋友,那夠多麼膩人。 」 “我卻討厭你那時髦的社會, 熟稔的家庭對我更可親, 我可以隨便……”“得,得,你聽, 又是一段田園詩,我的天! 可是,你真的就走‧太殺風景。 哦,朋發,等等,我幾時能看見, 你的那個菲麗達,你的靈感, 你的思想、眼淚、一切的主題, 你的天才和詩歌的源泉, 我可能見見‧”「你開玩笑。 」「真的。 」 「好吧,」那什麼時候?”“現在就行。 他們對你一定表示歡迎。 三我們走吧。 ”—— 兩個朋友登車 飛快地奔去,進了大門。 生人以古樸的盛情待客: 第12頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《歐根澳涅金》
第12頁