東西越稀奇越受重視。 泰勒斯 你在哪兒?普羅退斯! 普羅退斯(發出腹語,時遠時近。 ) 泰勒斯 我原諒你這滑稽老調; 對朋友卻不可空口嘮叨! 你在聲東擊西,我分明知道。 普羅退斯 泰勒斯 (低聲對霍蒙苦魯斯) 他就在附近,快快放出光明! 不管他化形藏在何地, 他卻和魚兒一樣好奇, 會被火光引來這裡。 霍蒙苦魯斯 我立即大放光明, 但要當心炸破這玻璃瓶。 普羅退斯 是什麼發出這麼優美的輝光? 泰勒斯 (掩蔽着霍蒙苦魯斯) 好啦!你如高興,可以細看端詳。 略盡微勞在你卻也不妨, 請現形為兩腳的人像! 我們隱蔽的東西你想觀光, 這就得靠我們慷慨大方。 普羅退斯 處世之道,你頗擅長。 泰勒斯 變化多端,還是你喜歡的老樣。 使霍蒙苦魯斯顯露出來 普羅退斯 我從未見過這樣一個發光的僬僥小人! 泰勒斯 他向你請教,頗想自然長成。 他十分奇特,只算得一半出生: 他雖不乏精神的特質, 卻全無實質的東西可憑。 至今只靠玻璃瓶給他重量, 可是他首先想成為具體的人身。 普羅退斯 你真是閨女的兒子: 在不該誕生之前就出了世。 泰勒斯 從另一方面看也不無可疑: 我覺得他是個雌雄同體。 普羅退斯 那倒反而更加便當; 他達到什麼程度就讓他那樣。 這兒用不着仔細思量, 你先得投身入海洋! 以形成更高的完美形象。 霍蒙苦魯斯 這地方果然是惠風和暢, 我欣賞着草木滋長的清香! 普羅退斯 我相信你的話,極可愛的少年! 更愜意的日子還在後邊。 在這狹窄的海岬上端, 香氣的氛圍更難言傳。 我們目睹一隊行列在前, 向這兒飄來,相距不遠。 泰勒斯 我也同去。 霍蒙苦魯斯 三個古怪精靈亦步亦趨! (羅德島上的特爾清們乘海馬和海龍, 手持海神納普東的三叉戟登場。 ) 合唱 納普東的三叉戟經我們百煉成鋼, 他用來制服那驚濤駭浪。 雷車驅散了蔽天的濃雲, 海面回應着隆隆的吼聲; 頭上的電光如金蛇亂竄, 腳下的漣波似銀花飛濺; 任憑你在絶望中掙扎不已, 久經簸蕩,終被吞入海底; 他今天既然把權杖交給我們—— 他們就可以隆重、鎮靜而輕快地飄行。 賽倫們 諸君祀日神, 特爾清們 最敬愛的女神高居蒼穹! 極喜歡聽人稱頌你的弟兄。 請你向神聖的羅德島傾聽, 那兒對日神的讚歌飄揚不停。 他開始和完畢白天的行程, 對我們凝視着火焰般的眼睛。 無論山陵、城市、海岸和波濤, 都使他欣然覺得明朗而多嬌, 島嶼四周沒有煙霧籠罩, 它縱然向島上襲來,立即被光線和微風蕩掃。 崇高的神化身千形百狀, 或少年,或巨人,偉大與溫和爭光。 是我們第一批五金巧匠, 把神的威力塑造成高貴的人像。 普羅退斯 讓他們歌唱,讓他們吹噓! 對於太陽神聖的生命光線來說, 死板的作品只是顯得滑稽。 他們邊塑造,邊溶解,往來不停, 然後用青銅鼓鑄成型, 這一來便以為大功告成。 其實這些驕傲者有啥本領? 諸神的寶像屹立巍巍, 一場地震便把它們摧毀—— 到頭來又溶化成金屬一堆! 地上的經營儘管繁忙, 結果還不是自討苦嘗; 更有益於生命的則是波浪; 讓普羅退斯——海豚 載你到永恆的水鄉。 使你和海洋配對成雙。 泰勒斯 按你那值得讚美的要求, 你活動要照永恆的規範, 通過千萬種形式的變遷, 直到成人,你有的是時間。 霍蒙苦魯斯騎上普羅退斯變的海豚 普羅退斯 振作精神同赴遙遠的水鄉, 你的生活立即豁然開朗, 在這兒你盡可以自在徜徉; 但切不可躐等而好高騖遠: 因為你先得完成人體, 你的一切才算圓滿。 泰勒斯 到那時功行圓滿令人快意, 做當代好男兒吐氣揚眉。 普羅退斯 大概是成為你那一類品質! 這倒可以維持一些時間; 因為在蒼白的精靈之群中, 我見到你已有好幾百年。 賽倫們 納雷斯 稱月暈是大氣現象; 我們精靈卻另有主張, 跟隨我女兒的貝車航行, 就學會神奇的飛翔本領。 泰勒斯 我也認為極好的事情, 是使善良人兒感到高興, 棲息在平靜、溫暖的巢裡, 活潑潑地保持着悠然神韻。 騎着海中的牡牛,牛犢,牡羊。 塞浦魯斯的原始岩洞, 四季都吹着永恆的和風, 現在仍和泰古時代相同。 我們在幽靜中識得閒趣, 守護着塞浦魯斯人之車, 穿過輕柔的一片漣漪, 避開新來部族的注意, 引來艷麗無雙的嬌女。 我們悄悄工作的人物, 既不怕雄鷹和有翼的獅子, 也不怕十字和新月旗。 一任他們稱王稱霸不已, 一任他們紛紛爭權奪利, 他們互相殘殺,互相逐斥, 毀滅了多少禾苗和城市。 迎來最嬌美的女主人。 賽倫們 步履輕盈,不疾不徐, 花團錦簇,環繞貝車, 健壯的納雷斯族婦女, 迎接多莉絲的溫婉女兒。 迦拉特酷肖她的母氏: 莊嚴不減天上仙子, 綽約媲美人間淑女, 多莉絲族 均騎海豚,成群合唱,從納雷斯身旁走過。 盧娜,貸給我們以光明和陰影, 並把清輝賜給這少年英俊! 我們上前來拜求父親, 向他介紹我們心愛的人。 我們冒怒濤的利齒, 讓他們臥着蘆葦和苔蘚, 受陽光的溫煦而醒還, 他們用熱烈的接吻, 報答我們的救命深恩, 請你垂青這些善良的人! 納雷斯 一舉兩得的事情值得重視: 既對別人慈悲,又使自己快意。 多莉絲族 父親,你既讚美我們的行為, 又慨允我們應得的樂趣; 第48頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第48頁