自作孽,不可活!讓這傻瓜給我馱, 弄得來連魔鬼也倒楣不過。 悲劇 第二部第二幕之哥特式的居室 狹隘的哥特式居室,穹窿屋頂, 浮士德從前的書齋,一切如舊。 靡非斯陀 (從幕後走出,當他揭幕回顧,可以看 見浮士德躺在一張古老的臥榻上。 ) 不幸的人兒啊!就躺在此間, 陷入了難以解脫的愛情糾纏! 只覺得彩色玻璃更加無光, 墨水凝結,紙頭髮黃, 不過一切都在原來的地方; 連那枝鵝毛筆也擱在這裡, 浮士德曾用它給魔鬼簽字。 對呀!有滴血還凍凝在筆管當中, 那是我從他的指頭上騙哄。 對這種唯一無二的古董, 我希望大搜藏家有幸躬逢。 壁鉤上還掛着那件舊式皮袍, 使我回想起以前開的玩笑, 我曾把一位少年指教, 也許他成了青年還受益不少。 我實在按捺不下這個嗜好, 再把蒙茸溫暖的皮袍穿上一遭, 裝成大學講師對人誇耀, 正如人們公認為天公地道。 學者們倒懂得如何辦到, 可是魔鬼卻久已忘了。 取下皮袍抖動,有蟬, 甲蟲和蛾子等飛出。 昆蟲們合唱 歡迎!歡迎! 你這位當年的保護神! 跳舞着向你這阿爸走近。 靡非斯陀 這些幼小生物使我意外的快活! 只消播下種子,到時準能收穫。 我再抖動一下這陳舊的皮貨, 又從這兒和那兒飛出一個。 —— 向上飛!四散開!去到千萬角落, 可愛的蟲兒們,你們快快藏躲: 或藏在放著陳舊箱櫃的地方, 或鑽進褪成棕色的羊皮紙張, 或爬入塵封的破碎瓦缸, 或棲身骷髏的空洞目眶! 在這零亂霉腐的垃圾之場, 永遠適宜于蟲類滋長。 來吧,讓我的肩頭再披上一次! 今天我又成了大學教師。 可是我這樣自封畢竟沒趣, 看哪裡有承認我的人兒? 拉鈴,發出尖鋭刺耳的聲 音,諸室震動,門戶洞開。 助手 (經過陰暗的長廊蹣跚走來) 多大的聲音,多猛的震盪! 樓梯在振動,牆壁在搖晃; 通過簌簌發抖的窗口, 我看出赫赫燭天的電光。 室內的地面在爆炸, 石灰和瓦礫紛紛從上落下。 各處門戶本已閂牢, 卻被神奇之力所抽拔。 —— 瞧那兒!多麼令人駭異! 一位巨人披上浮士德的皮衣! 乍看他的目光和手勢, 究竟是站着還是逃跑? 唉!我真不知道如何是好! 靡非斯陀 過來,我的朋友!你名叫尼科德牟斯。 助手 高貴的大人!這正是賤名,讓我們祈禱吧。 靡非斯陀 這倒不必! 助手 我真高興,你居然認識區區! 靡非斯陀 我很明白,你雖然上了年紀, 還是學生,是個白髮的老成人! 學者只是好學,因為他別無所能。 有人想搭一座簡便的紙牌房屋, 連最偉大的奇才也完工不成。 不過令師頗有學問, 誰不知道尊貴的瓦格納博士的大名, 他可算得當今學術界的第一偉人! 學術界全靠他獨力支撐, 使知識日積月累,不斷加增。 好學之士聞風響應, 簇擁着他如眾星之拱北辰。 只有他在講壇上大放光芒, 和聖彼德手執秘鑰一樣, 能打開地獄和天堂。 他冠冕群倫,彪炳輝煌, 任何令聞美譽都不能和他相抗: 連浮士德的名字也暗淡無光, 因為令師的發明是並世無雙。 助手 尊貴的大人,請您原諒, 如果我說話斗膽反對您的高見。 敝師完全不在乎你提的那些方面, 他的天性是以謙遜為先。 自從高貴的師祖無故隱遁, 敝師就一直是坐臥不寧; 非等到師祖回來他不安心。 這間書室照舊保存, 和浮士德博士離去以前一般光景, 它等待着他日歸來的舊主人。 我本人從不敢冒昧走進—— 究竟今天轉了什麼好運? 四周牆壁似乎都感到震驚; 門柱搖動,門閂脫榫, 不然的話,連閣下也進不了門。 靡非斯陀 令師現在何處? 領我去見他,或請他來會晤! 助手 唉,他訂下非常嚴格的戒條! 我不知道好不好前去打擾。 他為了從事偉大的工作, 成年累月過着極幽靜的生活。 他原本是學者中最孱弱的一員, 現在竟變得和燒炭夫一般, 從耳根烏黑到鼻尖, 為吹火熏紅了雙眼。 每時每刻在渴望大功告成, 只有火鉗發出音樂的聲音。 靡非斯陀 難道他連我也不許走近? 我是來促進他幸福的人。 助手退場,靡非斯陀莊重地坐下。 我剛把這位子坐定, 就從後邊來了一位熟識的客人。 這一回他卻是嶄然一新: 會變得狂妄和驕傲透頂。 學士 在腐蝕中萎縮沮喪, 活着的時候就在死亡。 我們若不見機躲開, 可是今天我還要探悉什麼! 多年前不是到這兒來過? 那時我戰戰兢兢手足無措, 是個初出茅廬的老實小伙。 我相信鬍子老頭兒必然不錯, 把他們的空談一再揣摩。 他們從破舊的古本, 向我胡謅一些事情, 分明連自己也不相信, 卻用來浪費大好光陰。 怎麼?——在那斗室的後層, 還坐著一人模糊不清! 我近看時好不驚異: 他還披着那棕色的毛皮, 的確和我離開時一般光景, 粗糙的毛茸裹着全身! 當時他顯得能言會語, 因為我聽不懂他的意思; 但是我今天決不受欺, 老先生,如果冥河之水渾渾, 還不曾淹沒你那斜垂的禿頂, 你得認清現在來的學生, 已從學院的教鞭下長成。 我看你還是故我依然; 我卻今非昔比,你得刮目相看。 靡非斯陀 我頗高興鈴聲喚你來前, 當年我就不曾輕視台端; 毛蟲和蛹已經預言, 未來的花蝴蝶是多麼翩翩。 那時你對頭上鬈髮和領上花邊, 還懷着童稚般的快感—— 你大概從不曾留過髮辮?—— 我看你今天的髮式模仿瑞典。 第38頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第38頁