連同「吝嗇」一起卸在地上, 箱子就放在他的腳旁: 看來真算得奇蹟一椿。 〔普魯圖斯〕對駕車人 現在解除你一切累贅的重載, 你自由自在,快回到你的境界! 這兒不是地方,一切雜亂無章, 包圍着我們的儘是奇形怪象。 你那地方望去是玉宇澄清, 適得其所而獨善其身, 去吧,只有善和美使你稱心, 與岑寂為鄰!創造世界一新! 〔駕車童子〕 我自認為是個尊貴的差使, 也把你當作是親密的親戚。 你停留的地方,便成富裕, 我足跡所到,人人皆大歡喜。 世人常在矛盾生活中猶豫: 不知道該順從我還是順從你? 從你的人固然得到安逸, 而從我的人總得做些事體。 我不是秘密地完成我的業跡, 一呼一吸便把自己暴露無遺。 別了!感謝你給我的快愉; 只消輕聲召喚,我立刻回到這裡。 和來時一樣退去。 〔普魯圖斯〕 現在解放寶物的時刻到來! 我用報幕人的手杖將鎖打開。 咒語解禁!快瞧這裡: 銅釜中滾滾湧出金汁, 首先是金冠,金鏈,戒指; 陸續膨脹,眼看要熔化在一起。 人眾互相叫嚷 瞧這邊!哦,瞧那邊!寶物大量湧現, 快要溢出那箱籠的邊緣! 金器自行熔解, 錢串遍地旋轉—— 還迸出新鑄的金圓, 哦,我的胸口無比震撼! 這一切正是我所垂涎! 它們在地上滾動不斷—— 財喜送上門來,動手切莫遲緩, 只要俯下身去,便可腰纏萬貫! 咱們大夥兒要快如閃電, 乾脆把那個箱籠霸佔。 你們這些傻瓜,要我怎麼告誡才好? 這不過是化裝會開的玩笑。 今天晚上再也不許你們胡閙; 真以為別人會給你們金錢無價? 對你們來說,這樣逢場作耍, 就是籌碼也未免過奢。 你們真是蠢人!分明是些幻影, 都被你們當作實在的金銀。 對你們來說,什麼是真? 你們死死抓着錯覺的衣襟。 化裝會的主角,戴面具的普魯圖斯, 快把這些人給我從場上趕去! 〔普魯圖斯〕 你的手杖正好大顯威風, 請借給我暫時使用! 我趕快把它投入烈焰當中—— 好啦,到會諸君各自保重! 眼看火花四濺,爆散飛衝! 手杖已經燒得透明。 誰要是向前逼得太近, 立被灼傷是毫不留情—— 現在讓我來開始巡行。 哎呀!我們嘗到了苦頭! 能逃走就趕快逃走! 退後!後邊的人退後! 火花已濺得我滿臉滿頭—— 燒紅的手杖逼得人有苦難言—— 我們大夥兒都已經完蛋—— 退呀,退呀,化裝的長隊! 退呀,退呀,狂亂的人堆! 我要是有翅膀早已高飛—— 〔普魯圖斯〕 包圍圈兒已被趕出當場, 我相信不會有人灼傷。 人眾紛紛讓道, 顯然是被魔法嚇倒—— 可是為了維持秩序起見, 讓我來劃一道無形的禁圈。 你完成了大功一件; 我實在佩服你的聰明手腕! 〔普魯圖斯〕 尊貴的朋友,凡事以忍耐為妙, 恐怕還有一些騷擾。 只要人們心甘情願, 大可以賞玩這個圈圈; 哪兒有什麼好吃和好看, 婦女們總是一馬當先。 就連我也沒有完全銹爛! 美人兒總是美觀; 而且今天不用化錢, 我們盡可以調情一番。 不過在人多口雜的地點, 不是每個人聽得清一切語言, 於是我有個聰明的打算, 希望用手勢來表達情款。 單憑手腳和姿態未免有限, 必須來點噱頭才覺得好玩。 我要把黃金象粘土一樣攪拌, 因為這種金屬可以變化萬千。 這精瘦的傻瓜玩啥花樣? 難道一個餓鬼還有俏皮文章? 他把所有的黃金揉成麵糰, 金子在他手裡變得柔軟; 無論他把金子壓扁和搓圓, 那怪樣兒始終不堪入眼。 他轉過身去向婦女們調侃: 她們驚叫着都想逃竄, 看光景簡直是無比生厭, 這傢伙實在令人難堪。 我擔心他為了尋找樂趣, 不怕在人前傷風敗俗。 我對此不能默然袖手, 還我的手杖,讓我將他趕走! 〔普魯圖斯〕 他料想不到外邊有何威脅—— 讓他去玩那套愚蠢的把戲! 他已沒有扮演滑稽的餘地; 法律有權,而災難更加有力。 眼看粗暴的人群, 來自林壑和山頂, 不可阻擋地向前行: 他們祀奉潘恩大神。 他們知道無人知道的事情, 正向這空曠的圈內衝進。 〔普魯圖斯〕 我熟識你們和你們的潘恩大神! 你們一起邁開大步前進。 我也知道不是盡人皆知的事情, 為你們解開禁圈是我的責任。 但願你們百事順遂! 將要出現無比奇妙的事體; 他們不知道向哪方走去, 他們也沒法在事前準備。 化裝的人們光閃耀! 來得鹵莽又粗暴, 不是高跳就快跑, 身強體壯般般好。 戴上鬈髮頭顱, 從鬢邊向外突出, 婦女們都不厭惡: 如果芳恩伸手出去, 絶代佳人也難謝絶不舞。 莎蒂爾跟在後邊跳, 腳似羊蹄腿細小, 精瘦有力才靈巧。 他奔馳山頂象羚羊, 登高縱目望四方, 呼吸自由精神爽。 堪笑那男女老少多迷惘, 陷入煙谷浩渺茫, 還自詡是生活一場! 只有那清淨無礙的世界上方, 才歸他獨自逍遙而徜徉。 匆忙跑來一小隊, 不愛成雙與作對; 苔蘚衣裳小明燈, 穿梭迅速向前奔, 各人忙着各人事, 好比發光螞蟻群, 倉皇來往多辛勤, 縱橫不息自經營。 我們和善良的侏儒是親戚, 提起岩石外科醫生無人不知: 第32頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第32頁