我們砍伐樹木, 樹木倒在地上; 我們搬運木材, 不免四處衝撞。 非是我們誇口, 理由說來平常: 沒有我們老粗 幹活兒在四鄉, 你們高人雅士, 縱有滿腹文章, 怎能搞出名堂? 你們仔細思量! 我們若不流汗, 你們就會凍僵。 〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢 你們是傻子, 生來就駝背! 我們聰明人, 從不挑東西; 頭戴玲璫帽, 身穿短褐衣, 輕便很適意; 好吃兼懶做, 無憂又無慮, 拖鞋靸兩隻, 市場人叢裡, 穿梭任來去, 專愛看稀奇, 動輒闖禍事; 一聽有熱閙, 趕快朝裡擠, 滑溜似鱔魚, 跳閙趁人多, 人多才得勢。 聽憑人讚許, 隨便人罵詈, 猶如吃李子。 〔食客們〕露出脅肩諂笑的樣兒 挑夫和炭夫, 原是表兄弟, 身強而體壯, 使我們歡喜。 不住把頭點, 躬身又哈腰, 語言多婉轉, 雙關話蹊蹺, 忽冷又忽熱, 隨人所感到。 縱然有電火, 赫赫勢莫當, 掣動從天降, 又怎能幫忙? 柴薪不缺乏, 煤炭不告荒, 才能灶頭上, 熊熊冒火光。 於是烤的烤,燒的燒, 煮的煮,炒的炒, 真正的老饕, 盤碗都舔交, 他嗅烤肉鮮, 他猜魚味好; 主人筵席上, 各顯本領高。 〔醉漢〕昏醉 今天切莫反對我! 我覺得爽快又灑脫; 新鮮的空氣和愉快的歌, 都是我親自帶來的囉。 我要喝酒!喝啊,喝啊! 咱們碰杯!碰啊,碰啊! 快過來,你躲在後面幹什麼! 碰杯呀,這樣才不錯。 上衣皺得真邋通, 惹得老婆破口罵, 儘管我自負又自誇, 她卻罵我是個穿衣架。 可是我要喝酒,喝啊喝! 叮叮噹當,碰啊碰! 穿衣架對穿衣架,碰杯! 只要碰得響,這樣就不錯。 請莫說我已昏迷, 我這當兒才愜意。 老闆不賒老闆娘賒, 最後還可求侍女。 我不斷喝酒!喝啊喝! 祝你們健康!碰杯啊碰杯! 輪流碰杯莫錯過! 我覺得不錯就不錯。 別管我怎樣樂來哪兒樂, 聽我自便才快活: 我躺在哪兒,你們也別管我! 因為我不再使喚兩隻腳。 弟兄們,開懷暢飲! 響叮噹,舉杯相慶! 板凳上,牢牢坐穩! 倒下去,只好認命! 報幕人介紹各派詩人: 自然詩人,宮廷和騎士詩人,溫情派和熱情派, 眾人爭先恐後,急欲炫耀自己,互相擁擠,不讓他人朗誦。 有一人悄悄地念了幾句走過。 你們知不知道, 什麼才使我詩人適意? 讓我也來唱唱和談談 誰也不願意聽的東西。 黑夜和墓穴詩人派人來致歉意, 因為他們正在和一隻才生下來的吸血蝠蝙作極有趣的談話, 從這兒或許會產生一種新的詩體;報幕人只得作罷, 而召喚希臘的神話人物出來,他們雖然戴着現代面具, 並未失去其特性和風趣。 司風雅和快樂的格拉蒂婭三女神登場 〔阿格娜婭〕光輝女神 我們把風雅帶進人生, 你們可用它去作餽贈。 〔赫格摩妮〕繁榮女神 清你們把風雅受領, 人生的樂趣是願望達成。 〔歐芙羅西妮〕快樂女神 在歲月平靜的環境, 最風雅的是感激之情。 司命運的三女神巴爾采登場 〔婭特羅波絲〕繅絲女神 我本司命最長女, 今被邀請來繅絲; 三番五次細思量, 生命絲兒多纖細。 我揀麻絲最上乘, 此絲于汝柔而韌; 敢誇十指理絲巧, 光滑細長又均勻。 當汝狂歡縱舞日, 須知樂極必生悲, 莫忘絲兒容易斷, 小心愛護未斷時! 〔克羅多〕剪絲女神 近來諸位都知悉, 剪刀輪到我手裡, 阿姐作風太疏忽, 惹得處處怨聲起。 她把廢絲浪延長, 曝曬空氣與陽光, 無端剪斷金絲縷, 葬送人間好希望。 我也年輕太浮躁, 千回百次欠思考; 今天不再動剪刀, 寧把剪刀插入鞘。 自動剋制我心甘, 和氣迎人到此間; 自由時刻君莫失, 盡可留連而忘返! 〔拉赫西絲〕紡絲女神 通情達理獨數依, 常在井然有序中; 紡紗車兒不停轉, 從未過急太匆匆。 綫兒不停來又往, 條條引到線路上, 決不紡錯一根紗, 循序旋轉自妥當。 我若一時稍鬆懈, 即將擔憂這世界; 屈指計時又計年, 織工取綫頻相催。 你們儘管通曉古文, 卻不認識現在來的是何人; 她們做出許多壞事情, 表面上看來,會稱她們是嘉賓。 誰也不信,她們就是復仇女神! 美麗、娉婷、和善而又年輕; 只要你們和她們接近, 就知道這些鴿子象蛇一樣的傷人。 她們固然陰險,可是在今天, 每個傻瓜都在誇耀自身的缺陷; 她們並不要求天使的榮銜, 而自認是城鄉的禍患。 復仇三女神虎利恩登場。 〔亞勒克多〕挑撥女神 你們只有信賴我們,何苦枉自費心? 我們美麗、年輕、而且貓一般餡佞; 如果你們當中誰個有了愛人, 我們就不斷在他耳邊挑釁。 直到我們當面向他說明: 那女子同時在勾引這人和那人, 背駝,腿瘤,而且頭腦愚蠢, 作新娘真是百無一能。 我們也會去使未婚妻感到困窘: 幾周以前,你的友人 向別的女子把你說得不值一文! 你們即使和解,也難免芥蒂在心。 〔梅格娜〕猜忌女神 這不算本領!等到他們結了婚, 我才把一切辦法想盡, 定使美鴛鴦變作商參, 第29頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第29頁