差不多已經有了十年, 我牽着學生們的鼻子 橫衝直闖地團團轉—— 其實看來,我並不知道什麼事情! 這簡直叫我心內如焚, 我雖然比一切紈袴子弟, 博士、碩士、文人和僧侶較為聰敏; 沒有猶豫和疑惑使我苦悶, 我對地獄和魔鬼也不心驚—— 然而因此我的一切歡娛都被剝奪乾淨, 別妄想有什麼真知灼見, 別妄想有什麼可以教人, 使人們幡然改邪歸正。 我既無財產和金錢, 又無塵世盛名和威權; 就是狗也不願意這樣苟延殘喘! 所以我才把魔術鑽研, 看是不是通過神力和神口, 使我不用再流酸汗, 把自己不知道的東西對人瞎談; 使我對於統一宇宙的核心 使我能觀察一切活力和種原, 不再憑口舌賣弄虛玄。 但願你瞧見我的痛苦是最後一遍, 我多少次中宵不寐, 坐候你在這書案前。 然後我見你照臨着斷簡殘篇! 唉!我但願能在你的清輝中 伴着精靈在山隈飛舞, 憑藉幽光在草地上盤旋。 滌除一切知識的濁霧濃煙, 沐浴在你的清露中而身心康健! 唉!我還要在這監牢裡坐待? 可咒詛的幽暗牆穴, 連可愛的天光透過有色玻璃 更有這重重疊疊的書堆, 用煙熏的舊紙遮蓋; 還有祖傳的傢具堵塞內外—— 這便是你的世界!這也算是一個世界! 你還要問,為什麼你的心 為什麼一種無名的苦痛 上天創造生動的自然, 原是讓人在其中棲息, 而甘受煙熏霉腐與人骸獸骨寸步不離。 起來!快逃吧!逃往遼闊的境地! 難道這種神秘的書籍, 諾斯塔大牟士的親筆, 還不夠作你的伴侶? 那時你心靈的力量豁然貫通, 好比精靈與精靈對語。 解不透神聖的符記! 飄浮在我身旁的精靈喲, 回答吧,如果你們已把我的話兒聽取1 揭開書卷,看到大宇宙的符記。 哈哈!這一瞬間歡愉湧來, 我感到年輕而神聖的生命幸福 重新流遍我的五官百骸。 寫這靈符的莫不是位神靈? 它鎮定了我內心的沸騰, 用快樂充沛了我可憐的方寸, 又憑着神秘的本能, 使我周圍的自然力量顯呈。 我莫非是神?我的心境如此光明! 我從清晰的筆劃中間, 看見活動不息的大自然展示在我心靈之前。 現在我才領悟出先哲的名言: 只是你的官能阻塞,心靈已死! 後生們,快快奮起, 不倦地在旭光中將塵懷蕩滌!” 萬物交織一體渾同, 此物活動和生活在彼物當中! 將錫福芬香之翼鼓動, 萬籟和鳴響徹太空! 洋洋大觀!唉!不過是一場幻景! 我從何處把握你,無限的自然? 從何處得你哺乳?你一切生命之源, 我焦渴的胸懷所追奔—— 你澎湧,你浸潤,而我的渴慕竟自枉然? 憤然改翻篇頁,目視地靈的符 這道符給我以多麼不同的感應! 地靈啊,你對我更覺親近; 我已覺得力量大增, 彷彿飲新酒而振奮。 我有勇氣到世界上去闖蕩, 把人間的苦樂一概承當。 便是破斧沉舟也不慌張。 有雲層簇起頭上—— 室內熄滅了燈光—— 紅光圍繞頭頂掣動—— 至誠召請的神靈,我覺得你在我周圍飛行, 哈!我的心竟這般震盪不寧! 把我的一切官能都已攪昏! 我全心全意向你輸誠! 急急現形!那怕犧牲我的性命! 握卷神秘地念出地靈符咒,淡紅光焰一閃, 地靈 誰在召喚我? 浮士德 地靈 你大力把我吸引, 老在我的境界上糾纏不清, 浮士德 唉!你真使我噁心! 地靈 你苦苦地祈求見我, 要傾聽我的聲音,瞻仰我的容顏; 我聽從你強烈的心靈呼喚, 慨然出現!你這超人卻嚇得膽顫心寒! 哪兒是那創造和吞吐宇宙的胸懷, 與我們神靈一氣沆瀣? 你在哪兒,浮士德? 你的聲音曾竭力刺入我的耳間, 難道你現在被我的氣息環繞, 蜷縮得和可憐虫一般? 浮士德 火焰的化身,我難道對你退避? 我就是浮士德,和你相似! 地靈 在生命的浪潮中,在行動的風暴裡, 我轉動呼嘯的時辰機杼, 給神性編織生動之衣。 浮士德 你這位在寥廓世界中周游不息的神, 我覺得自己和你多麼相近! 地靈 你相似的是你理解的神, 浮士德 唉,該死!我聽出——這是我的助手—— 我最美的幸福將掃地無餘! 這幻像豐富的須臾, 不得不擾亂於潛行而來的枯燥人物! 瓦格納着睡衣睡帽,執燈在手,浮士德怫然 瓦格納 對不起!我聽您在朗吟不止; 一定讀的是一部希臘悲劇? 這種藝術我也想學會一些, 因為它在今天的影響十分普及。 說是戲子能夠指導牧師。 浮士德 對呀,如果牧師是個戲子, 有時倒也會落到這步田地。 瓦格納 唉!如果一個人長年埋首書齋, 逢年過節才偶爾出外, 只從望遠鏡裡遙觀世界, 又怎能通過說服把世界領導起來? 浮士德 如果你感覺不出, 不是從心靈深處迸出強烈的樂趣, 去打動一切聽眾的肺腑, 那你就會一無所獲。 你就只好坐下來東粘西補, 用殘羹剩撰把雜燴煮, 再從你那快要熄滅的灰堆上, 吹起微弱的火焰幾股! 或許使得小孩和猢猻歎服, 如果這和你的興趣相符—— 凡是不出自你的內心, 你就絶不能和別人心心相印。 瓦格納 只有演說才使得雄辯家高人一頭; 我分明覺得,我還大大地落後。 浮士德 你儘管去尋求雄辯的利益! 可千萬別頭戴鈴鐺充當傻子! 只要你有悟性和正確的意義, 縱無技巧也能表達情思; 要說的就直說出來, 哪怕你說得天花亂墜, 也不過如秋風吹掃敗葉, 瓦格納 天呀,藝術長存, 我努力於批評的研究, 第3頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第3頁