(1)初:當初,從前。 故事開頭時用語。 (2)鄭武公:春秋時諸侯國鄭國(在今河南新鄭)國君,姓姬,名掘突,武為謚號。 申:諸侯國名,在今河南南陽,姜姓。 (3)武姜:武謚鄭武公謚號,姜謚娘家姓。 (4)莊公:即鄭莊公。 共(gōng)叔段:共是國名,叔為兄弟排行居後,段是名。 (5)窹(wù)生:逆生,倒生,即難產。 (6)惡(wù):不喜歡。 (7)亟(qì):多次屢次。 (8)制:鄭國邑名,在今河南滎陽縣虎牢關。 (9)岩邑:險要地城邑。 (10)虢(guó)叔:東虢國國君。 (11)佗:同「他」。 唯命:「唯命是從」地省略。 (12)京:鄭國邑名,在今河南滎陽縣東南。 (13)祭(zhài)仲:鄭國大夫,字足。 (14)雉:古時建築計量單位,長三丈,高一丈。 (15)參:同「三」。 國:國都。 (16)堪:經受得起。 (17)焉:哪裡。 闢:同「避」。 (18)何厭之有:有何厭。 厭:滿足。 (19)所:安置,處理。 (20)圖:課,治。 (21)斃:仆倒,倒下去。 (22)鄙:邊境上得邑。 貳於己:同時屬於莊公和自己。 (23)公子呂:鄭國大夫,字子封。 (24)若之何:對他怎麼辦。 (25)庸:用。 (26)廩延:鄭國邑名,在今河南延津北。 (27)昵:親近。 (28)完:修繕。 聚:積聚。 (29)繕:修整。 甲:鎧甲。 兵:武器。 具:備齊。 卒:步兵。 乘(shèng):兵車。 (30)夫人:指武姜。 啟之:為他打開城門。 (31)帥:率領。 乘:一車四馬為一乘。 車一乘配甲士三人,步卒七十二人。 (32)鄢:鄭國邑名,在陵境內.(33)五月辛丑:五月二十三日.古人記日用天乾和地支搭配.(34)城穎西北。 (35)黃泉:黃土下的泉水。 這裡指墓穴。 (36)穎考叔:鄭國大夫。 穎谷:鄭國邑名,在今河南登封西南。 封人:管理邊界的官。 (37)舍肉:把肉放在旁邊不吃。 (38)羲:調和五味做成的帶汁的肉。 (39)遺(wéi):贈送。 (40)繄(yì):語氣助詞。 沒有實義。 (41)闕:同「掘」,挖。 (42)隧:地道。 這裡的意思是挖隧道。 (43)賦:指作詩。 (44)融融:快樂自得的樣子。 (45)泄泄(yì):快樂舒暢的樣子。 (46)君子:作者地托。 《左傳》作者常用這種方式發表評論。 (47)施(yì):延及,擴展。 (48)這兩句詩出自《詩·大雅·既醉》。 匱:窮盡。 錫:同「賜」,給予。 【譯文】 當初,鄭武公娶了申國國君的女兒為妻,叫做武姜;生下了莊公和公叔段。 莊公腳在前倒生下來,使姜氏受了驚嚇所以取名叫『窹生』,武姜因此討厭莊公。 武姜玉愛共叔段,想立他為太子多次向武公請求,武公都沒有答應。 等到莊公當上了鄭國國君武姜為共敘段請求把製作為他的封邑。 莊又說「制是個險要的城邑,從前虢叔就死在那裡,如果要別的地方,我都答應。 」武姜又為共叔段請求京邑,莊公就計共叔段住在那裡,稱他為「京城太叔」。 祭仲說「都城超過了三百丈,就會成為國家的禍害。 按先王的規定,大的都城面積不能超過國都的三分之一。 中等的不超過五分之一,小的不超過九分之一。 現在京邑.的大小不合法度,違反了先王的制度,這會使您受不了。 」莊公回答說;「姜氏要這麼做我怎能避開這禍害呢?」祭仲說道:「姜氏有什麼可滿足呢?不如早些處置共叔段,不讓他的勢力蔓延。 如果蔓延開來,就難對付了。 蔓延開的野草都除不掉,更何況是您習卜受寵的兄弟呢?」莊公說‘干多了不仁義的事情,必定會自取滅亡,您暫且等着看吧。 ” 第2頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《古文觀止譯注》
第2頁