杜伯名曰恆,入為周大夫。 宣王之妾曰女鳩,欲通之,杜伯不可。 女鳩訴之宣王曰:「竊與妾交。 」宣王信之,囚杜伯于焦,使薛甫與司空錡殺杜伯,其友左儒九諫而王不聽。 杜伯既死,為人見王曰:「恆之罪何哉?」王召祝,而以杜伯語告,祝曰:「始殺杜伯,誰與王謀之?」王曰:「司空錡也。 」祝曰:「何以不殺錡以謝之?」宣王乃殺錡,使祝以謝之。 伯猶為人而至,言其無罪。 司空又為人而至曰:「臣何罪之有?」宣王告皇甫曰:「祝也為我謀而殺人,吾殺者又皆為人而見訴,奈何?」皇甫曰:「殺祝以謝,可也。 」宣王乃殺祝以兼謝焉,又無益,皆為人而至,祝亦曰:「我焉知之,奈何以此為罪而殺臣也?」後三年,宣王游圃田,從人滿野。 日中,見杜伯乘白馬素車,司空錡為左,祝為右,朱冠起於道左,執朱弓彤矢,射王中心,折脊,伏于弓衣而死。 (出《還冤記》) 【譯文】 杜伯又名叫恆,為周大夫。 宣王的妾叫女鳩,想要同杜伯私通,杜伯沒有答應。 女鳩懷恨在心,有一天告訴宣王說:「杜伯偷偷地想和我交歡。 」宣王就相信了,把杜伯囚禁在焦地。 派薛甫和司空錡殺掉杜伯。 杜伯的朋友左儒九次勸諫宣王的話告訴了他。 祝說:「開始殺杜伯時,是誰給你出的主意?」宣王說:「是司空錡。 」祝說:「為什麼不殺掉司空錡表示道歉呢?」宣王就又殺了司空錡。 可杜伯還是變成人來,說他沒有罪。 司空錡也變成人來說:「臣有什麼罪?」宣王把這事又告訴了皇甫,說祝給我出主意讓我殺人。 我殺的人又都變成人來向我訴冤,怎麼辦呢?皇甫說:「只好殺了祝來道歉,就可以了。 」宣王就殺了祝向前二人道歉,還是沒有用,他們又都變成人來找宣王,祝還說:「我怎麼知道以前的事,為什麼又以這些罪名殺我?」三年以後,宣王到野外遊獵,跟從的人遍佈山野,中午時分,只見杜伯乘着白馬拉著白色的車,司空錡護左,祝護右,戴着紅帽子從道邊奔馳而來,他拿着紅弓搭紅箭,正好射中宣王心窩,脊樑都射斷了,撲伏在箭囊上死了。 公孫聖 吳王夫差,殺其臣公孫聖而不以罪。 後越伐吳,王敗走,謂太宰嚭曰:「吾前殺公孫聖,投于胥山之下,今道由之。 吾上畏蒼天,下慚于地,吾舉足而不能進,心不忍往。 子試唱于前,若聖猶在,當有應聲。 」嚭乃登餘杭之山,呼之曰:「公孫聖!」聖即從上應曰:「在。 」三呼而三應。 吳王大懼,仰天嘆曰:「蒼天乎,寡人豈可復歸乎!」吳王遂死不返。 (出《還冤記》) 【譯文】 吳王夫差無緣無故殺掉了他的大臣公孫聖。 後來越國討伐吳國,吳王敗逃。 他對太宰嚭說:「我以前殺了公孫聖,並把他扔到胥山下,現在我們必須經過那裡。 我對上害怕蒼天,對下又有愧於土地,我抬腳不能前進,實在是不忍心往前走。 你可以在前面招呼一下,如果公孫聖還在,就會有答應的聲音。 」太宰嚭就登上餘杭山,在山上大呼:「公孫聖!」公孫聖就在上面答應說:「在!」三呼三應,吳王非常害怕,仰天長嘆說:「蒼天啊!我難道還能夠再回去嗎?」吳王以後死了也沒有再返回。 燕臣莊子儀 燕臣莊子儀,無罪而簡公殺之,子儀曰:「死者無知則已’若其有知,不出三年,當使君見之。 」明年,簡公將祀于祖澤。 燕之有祖澤。 猶宋之有桑林,國之太祀也,男女觀之。 子儀起於道左,荷朱杖擊公。 公死於車上。 (出《還冤記》) 【譯文】 燕國大臣莊子儀,沒有犯罪而被簡公殺了。 子儀臨死時說:「死了若是沒知覺也就罷了,若是有知覺,不超過三年,就會讓你看見我。 」第二年,簡公將要到祖澤去祭祀,燕國有祖澤,就象宋國有桑林一樣,很出名,是國家的大祭祀活動。 男男女女都來觀看。 這時子儀從道旁衝出來,手裡拿着紅木杖打簡公,簡公死在車上。 游敦 游敦,字幼齊,漢世為羽林中郎將。 先與司隷校尉胡軫有隙,遂誣敦殺之。 敦死月餘,軫病,目睛遂(遂字下十三字據明抄本補。 )脫,但言伏罪,游幼齊將鬼來,於是遂死。 (出《還冤記》) 【譯文】 游敦,字幼齊。 漢朝世代為羽林中郎將。 以前同司隷校尉胡軫有些矛盾。 於是就誣陷游敦並把他殺了。 游敦死了一個多月以後。 胡軫就得了病,眼珠都掉了,只說他有罪。 說是游幼齊領着鬼來了。 於是胡軫死。 王宏 漢王宏,字長文,為扶風太守,與司徒王允俱為李耒等所害。 宏素與司隷校尉胡伸不相能,伸因就獄竟其事,宏臨死嘆曰:「胡伸小子,勿樂人之禍,禍必及汝。 」伸後病,頭不得舉,眼若睡,見宏來,以大杖擊之,數日死,(出《還冤記》)。 【譯文】 漢朝的王宏,字長文。 任扶鳳太守。 他和司徒王允同被李耒等人陷害。 王宏平素與司隷校尉胡伸不對付,胡伸因此就進監獄陷害他,王宏臨死時感嘆地說:「胡伸你這個小子,不要看到別人有禍你就高興,早晚禍要降到你頭上。 」胡伸後來病了,頭抬不起來,眼睛睜不開,象睡覺一樣。 他看見王宏進來,用大木棍打他,幾天時間就死了。 宋皇后 漢靈帝宋皇后,無寵而居正位,後宮幸姬,眾共譖毀。 初,中常侍王甫枉誅渤海王悝及妃,妃即後之姑也。 甫恐後怒,乃與大中大夫程何,共誣後執左道咒詛。 靈帝信之,收後璽綬。 後自致暴室,以憂死,父及兄弟俱被誅。 諸常侍大小黃門在省署者,皆憐宋氏無罪。 帝后夢見桓帝曰:「宋皇后何罪過?而聽用邪嬖,使絶其命。 」昔渤海王悝,既已自貶,又受誅斃。 今宋後及悝,皆訴于天,上帝震怒,罪在難救。 ”夢殊明察,帝既覺而懼,以事問羽林左監許永:「此為何祥?其可禳乎?」永對以宋後及渤海無辜之狀,並請改葬,以安冤魂,還宋家之徙,復渤海之封,以消災咎。 帝弗能用,尋亦崩焉。 (出《還冤記》) 【譯文】 漢靈帝宋皇后,不受寵幸卻居正位,後宮的姬妾們都誹謗誣陷她。 當初,中常侍王甫詆毀渤海王悝和王妃,使他們冤屈地被殺害,王妃就是皇后的姑母。 王甫恐怕皇后生氣報復,就和大中大夫程何共同誣陷皇后,說皇后用左道旁門等不正手段詛咒靈帝。 靈帝相信了,收回皇后的玉璽和綬帶。 皇后自從到了冷宮,因為整天憂鬱愁苦而死。 皇后的父親以及兄弟全部被殺,各個常侍大小黃門在省署的人,都可憐宋皇后無罪。 靈帝后來夢見桓帝。 桓帝說:「宋皇后有什麼罪過?你聽信任用奸邪的大臣和嬖姬,使宋皇后絶命,以前渤海王悝,既然已經自貶了,但還是被殺死了。 現在宋皇后和悝都到天帝那兒告你,天帝非常氣憤,你的罪過太大很難救你。 」夢中情景歷歷在目,靈帝醒了以後很害怕。 把這件事說給羽林左監許永,問他這是什麼徵兆,可以祭祀消災嗎?許永就把宋後和渤海王無罪的情況說給他聽,並且請求改葬,使冤魂安寧,找回宋家外逃的人,恢復渤海王的封號,用來消除災禍的根源。 靈帝並沒有採納他的意見,不久就駕崩了。 徐光 第178頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《太平廣記 二》
第178頁