離早餐還有一個鐘點,炎熱的白晝已把晨露融化。 阿爾卡季臉上仍是昨兒那種表情,可卡捷琳娜彷彿心事重重。 這不是沒有原因的,她姐姐早茶後把她叫去書房,先是撫慰一番,——卡捷琳娜對這種愛撫常常感到有點兒害怕,——然後就規勸她與阿爾卡季的交往要小心謹慎,最好避免單獨交談,據說姨媽和全家人都有所察覺了。 安娜·謝爾蓋那芙娜打從昨晚起就鬱鬱不歡,而卡捷琳娜也覺得不快,像是自己真犯了什麼錯一樣,她只是經不住阿爾卡季一再央求才來,她對自己說,這是最後的一次了。 「卡捷琳娜·謝爾蓋那芙娜!」他臉帶羞澀,但故意裝出從容的樣兒,「自我有幸與您同住一個宅子,和您有過廣泛的交談,但就我來說,還有一個問題至今沒有提到。 您昨天曾說我在這裡得到了改造,」他看到卡捷琳娜投來的疑問目光,趕快把眼躲開,「這話不錯,我在各方面確實有了改變,而您知道得比任何人都清楚,正是應該對您,為我得以轉變而表示感謝。 」 「感謝我?..」卡捷琳娜問。 「我現在不再是剛來時自命不凡的無知少年,」阿爾卡季繼續說,「二十三年光陰並未虛度。 我現在仍希望成為一個有用的人,期望把我的全副精力貢獻給真理,但我已不再在以前尋覓過的地方尋求真理,原來,理想..就近在身邊。 以前,我不瞭解自己,我給自己訂下的目標實際上無法實現..不久前我終於打開了眼睛,靠了..的感情。 我表達不清楚,不過希望您能理解我。 」 卡捷琳娜一句話也沒回答,但她已不再把眼睛瞧著阿爾卡季了。 「我認為,」他接著說,聲音愈來愈激動。 而在他頭頂上,一隻蒼頭燕雀正在白樺樹枝頭無憂無慮地唱它自己的山歌。 「我認為,任何誠摯的人應以他一片丹心來回報那些..那些..長話短說,他那些親近的人,因此我..我決意..」在這節骨眼上阿爾卡季的美麗辭令忽然結結巴巴,亂了套,茫然不知所適了,因此不得不停了會兒。 卡捷琳娜仍沒抬起眼睛。 看來,她不太明白他話頭所指,她在等待。 「我料定我的話會使您奇怪,」阿爾卡季重又鼓起勇氣,「尤其這種感情在很大程度上..在很大程度上出之於您。 我記得,您昨天曾責怪我不夠嚴肅認真,」阿爾卡季就像一個跋涉在沼澤的人,他感到越陷越深,但他還是忙着往前走,盼望快點到達彼岸,「這種責難常常指向..落在..年輕人身上,那怕年輕人已經改弦易轍。 如若我有充分的自信..(「快來幫我一把,快!」阿爾卡季心中在絶望地呼救。 但卡捷琳娜依舊沒回頭看他。 )如我能寄希望于..」「如我能確信您所說,」此時傳來安娜·謝爾蓋耶芙娜清晰的話聲。 阿爾卡季趕快收住話頭,卡捷琳娜的臉刷地白了。 擋住柱廊的灌木叢後面有條小徑,安娜·謝爾蓋耶芙娜在巴扎羅夫陪伴下正打從那兒走過,卡捷琳娜和阿爾卡季無法看到他們,卻能聽到他們的呼吸,他們的每一句話,甚至衣服的窸窣聲音。 像是故意似的,他們走到柱廊前面站住了。 「您見了吧,」安娜·謝爾蓋耶芙娜繼續說道,「您我全都錯了。 我倆都不再年輕,尤其是我,都是生活過來人,走乏了,我倆——何必繞彎兒呢?——都不笨:起初我們彼此感到興趣,有過激動和好奇..但後來..」「後來看出我是那樣枯燥乏味,」巴扎羅夫介面說。 「您知道,這並非我們分道的原因。 但不管怎麼說,我們彼此不需要,這才是主要之點。 我們每人都有太多的..怎說好呢..類同性,對此我們並非馬上就意識到了的。 相反,阿爾卡季..」「您需要他嘍?」巴扎羅夫問。 「收掉您的嘲笑吧,葉夫根尼·瓦西里伊奇。 您說,他對我有意,我自己也覺得我得到他的喜愛,但我可以當他的姨媽了。 我不想在您面前隱瞞:我常會想起他來,在他那年輕人的新鮮感情中蘊含著一種迷人的美。 」 「當此情況下用魅力兩字更為適宜,」巴扎羅夫打斷了她的話。 從他低沉的嗓音裡可以聽出有股怨氣。 「昨天阿爾卡季對我半字沒提,既沒有說起您,也沒有說起令妹..這是個重要的跡象。 」 「他像個哥哥似的對待卡捷琳娜,」安娜·謝爾蓋耶芙娜說,「我倒也樂意,雖然,我或許不該讓他們過分親近。 」 「這話是您..當姐姐的從心裡發出的嗎?」巴扎羅夫一字一頓地說。 「當然是..但是我們幹嗎站着不動?走吧!我們的談話超乎尋常,您說是嗎?我今後能否也像今天這樣和您談話呢?您也知道,我怕您..但與此同時又信賴您,因為您實際上非常善良。 」 「第一,我一丁點兒也不善良;第二,對您來說我已失去任何意義。 您說我善良的話等於給死者頭上戴上花環。 」 「葉夫根尼·瓦西里伊奇,我們有時不善抑制自己..」安娜。 謝爾蓋那芙娜剛說了一半,一陣風來,吹得樹葉颯颯作響,把她餘下的話也吹走了。 「但您是自由的,」過了一會兒,巴扎羅夫說。 後來的談話已難分辨,腳步聲遠去了..一切重歸沉寂。 阿爾卡季看了看卡捷琳娜,見她原樣兒坐著,不過頭垂得更低。 第59頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《父與子》
第59頁