勃魯托斯: 再會,你,你,還有你,伏倫涅斯。 斯特萊托,你已經瞌睡了這大半天,再會了,斯特萊托。 同胞們,我很高興在我的一生之中,只有他還盡忠於我。 我今天雖然戰敗了,可是將要享有比奧克泰維斯和瑪克·安東尼在這次卑鄙的勝利中所得到的更大的光榮。 大家再會了;勃魯托斯的舌頭已經差不多結束了他一生的歷史;暮色罩在我的眼睛上,我的筋骨渴想得到它勞苦已久的安息。 (號角聲;內呼聲,「逃啊,逃啊,逃啊!」) 克列特斯: 快逃吧,主人,快逃吧。 勃魯托斯: 去!我就來。 (克列特斯、達台涅斯、伏倫涅斯同下)斯特萊托,請你不要去,陪著你的主人。 你是一個心地很好的人,你的為人還有幾分義氣;拿著我的劍,轉過你的臉,讓我對準劍鋒撲上去。 你肯不肯這樣做,斯特萊托? 斯特萊托: 請您先允許我握一握您的手;再會了,主人。 勃魯托斯: 再會了,好斯特萊托。 (撲身劍上)凱撒,你現在可以瞑目了;我殺死你的時候,還不及現在一半的堅決。 (死。 ) 號角聲;吹退軍號;奧克泰維斯、安東尼、梅薩拉、路西律斯及軍隊上。 奧克泰維斯: 那是什麼人? 梅薩拉: 我的主將的僕人。 斯特萊托,你的主人呢? 斯特萊托: 他已經永遠脫離了加在你身上的那種被俘的命運了,梅薩拉;勝利者只能在他身上舉起一把火來,因為只有勃魯托斯能夠戰勝他自己,誰也不能因他的死而得到榮譽。 路西律斯: 勃魯托斯的結果應當是這樣的。 謝謝你,勃魯托斯,因為你證明了路西律斯的話並沒有說錯。 奧克泰維斯: 所有跟隨勃魯托斯的人,我都願意把他們收留下來。 朋友,你願意跟隨我嗎? 斯特萊托: 好,只要梅薩拉肯把我舉薦給您。 奧克泰維斯: 你把他舉薦給我吧,好梅薩拉。 梅薩拉: 斯特萊托,我們的主將怎麼死的? 斯特萊托: 我拿了劍,他撲了上去。 梅薩拉: 奧克泰維斯,他已經為我的主人盡了最後的義務,您把他收留下來吧。 安東尼: 在他們那一群中間,他是一個最高貴的羅馬人;除了他一個人以外,所有的叛徒們都是因為妒嫉凱撒而下毒手的;只有他才是激於正義的思想,為了大眾的利益,而去參加他們的陣線。 他一生善良,交織在他身上的各種美德,可以使造物肅然起立,向全世界宣告,「這是一個漢子!」 奧克泰維斯: 讓我們按照他的美德,給他應得的禮遇,替他殯葬如儀。 他的屍骨今晚將要安頓在我的營帳裡,他必須充分享受一個軍人的榮譽。 現在傳令全軍安息;讓我們去分派今天的勝利的光榮吧。 (同下。 ) 註釋 盧柏克節(Lupercal),二月十五日,羅馬為畜牧神盧柏克葛斯的節日。 阿提(Ate),希臘羅馬神話中之復仇女神。 德拉克馬(Drachma),古希臘貨幣名。 伊璧鳩魯(Epicurus,公元前341—270),希臘倡無神論的享樂主義派哲學家。 麥克白 劇中人物: 鄧肯: 蘇格蘭國王 馬爾康 道納本: 鄧肯之子 第23頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《凱撒大帝》
第23頁