"聽見這命令,就有半打愛獻慇勤的妖怪~~他們臉上永遠堆着笑,因此加布利爾。 格勒伯以為他們是宮庭臣仆~~連忙走開,很快又帶了一高腳杯流質的火,遞給妖王。 "‘啊!,妖王叫了一聲,他把火焰灌進肚子的時候,嘴巴和喉嚨都是透明的,’這真教人暖和!也照樣給格勒伯先生弄一大杯來。 , "不幸的雜役推托說他從來沒有夜裡喝任何熱東西的習慣,但是無效;一個妖怪捉住他,另外一個妖怪把那火辣辣的液體灌進他的喉嚨;他把那火熱的酒吞下去以後,又咳又嗆,擦掉從眼睛裡大量湧出來的痛苦的眼淚,引得聚集在那裡的全體妖怪尖聲大笑。 "‘那末~妖王說,異想天開地拿他的寶塔糖帽子的尖頂戳雜役的眼睛,因此使他受到極其劇烈的痛苦;’那末,讓這悲慘和憂鬱的傢伙,看幾幅我們大倉庫裡的圖畫!, "妖怪說了這話,隱蔽着地窖一端的濃雲逐漸捲開,清清楚楚地顯出遠遠有一間小小的。 陳設簡樸的。 但卻整齊清潔的房間。 一群小孩子集合在一爐旺火周圍,牽着母親的袍子,圍繞着母親的椅子跳躍。 母親呢,時而站起來拉開窗帘,像是尋覓期待中的什麼對象;一頓節約的飯菜已經開在桌上,還有一隻圈椅放在靠火的地方。 傳來一聲敲門的聲音,母親去開了門,孩子們簇擁在她周圍,高興地拍着手,父親進來了。 他潮濕而疲倦,抖掉衣服上的雪,孩子們擁在他身邊,熱心地忙着搶過他的斗篷。 帽子。 手杖和手套,拿着這些東西從房裡跑出去。 隨後,他在爐火前面坐下來吃飯,孩子們爬上他的膝頭,母親坐在他的身邊,一切都似乎是幸福而舒適的。 "但是景象發生了變化,几乎是在不知不覺之間。 背景換到一個小小的臥室裡,那裡有一個最可愛最年幼的孩子躺着要死;玫瑰色從他的頰上消失了,光從他的眼睛裡消失了;雖然連雜役也懷着空前未有的興趣看著他,而他卻是死了。 他的兄弟姊妹們擠在他的小床旁邊,拉住他的小手,那手是如此地冷而重,他們接觸之下都縮回了手,恐怖地看看他的小臉;因為,雖然那美麗的小孩看上去是那麼平靜安寧,像是在安安靜靜地睡覺,但是他們看得出他是死了,他們知道他是一個安琪兒,從光明幸福的天堂俯視他們,祝福着他們。 "輕雲又從那畫面上飄過,題目又換了。 父親和母親現在老了,不中用了,他們膝下的兒女已經減少了不止一半;但是他們每張臉上都表現出滿足和愉快的神情,眼裡放著光,圍着爐火,講着和聽著往昔的故事。 父親慢慢地。 平安地沉入了墳墓,不久,他的一切憂煩苦難的分享者也跟隨他到了休息的地方。 少數還未死的人跪在他們的墓旁,用眼淚灌溉那些掩藏着墳墓的綠草;然後站起來走掉,又憂傷又悲哀,但是沒有哀哭或是絶望的嘆息,因為他們知道有一天他們會重見的;於是他們又和煩忙的世界混在一起,他們的滿足和愉快又重新恢復。 雲遮上了那幅圖景,雜役看不見什麼了。 "'你看了那個有什麼感想‧,妖怪轉過他的大臉孔對加布利爾。 格勒伯說。 "妖怪把凶狠的眼光俯視他的時候,加布利爾才喃喃地說那是非常地好看,並且有點害羞起來。 "‘你這可憐的人!,妖怪說,聲調裡含着極度的輕蔑。 ’你!,他像是想再說些話,但是忿慨哽住了他,所以就抬起一條非常柔軟而性的腿,在比頭高些的空中揮動一下,瞄個準,然後結結實實地踢了加布利爾。 格勒伯一下;因此,那些服侍妖王的妖怪立刻也全都擁到倒楣的雜役身邊不留情地踢他,正如人世間的朝臣們那種既定的。 一成不變的習慣一樣,踢皇上所踢的人,捧皇上所捧的人。 "'再給他幾幅看看!,妖王說。 "他說了這話之後,雲又消散了,眼前顯出一片富庶而美麗的風景~~—這時候,在離古修道院市鎮半哩之內的地方,正有這樣一片景色。 太陽從明淨的藍天上發出光明,水在陽光下閃閃發亮,在陽光的鼓舞下,樹像是比平常更綠,花比平常更華麗了。 河水發出快樂的聲響潺潺地流去,樹在微風中沙沙作響,微風在葉叢中喃喃私語,鳥在枝頭歌唱,百靈高翔着謳歌歡迎早晨的歌曲。 是的,那是早晨~~光明的。 香氣四溢的夏季早晨;最小的樹葉,最小的一片草,都充滿了生命。 螞蟻爬着去進行它們的日常勞作,蝴蝶在溫暖的陽光下取暖和撲翅;無數的昆蟲展開了它們透明的翼,狂歡地過着它們短促而幸福的生活。 男子們昂然出場,為這片景象感到非常地得意;一切都是光明和璀璨的。 "'你這可憐的人!,妖王說,聲調比以前更輕蔑。 於是妖王又把腿揮舞一下;而腿又落到雜役的肩膀上;那些侍從的妖怪又學了領袖的樣。 第146頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《匹克威克傳》
第146頁