維洛那二紳士 劇中人物 米蘭公爵 西爾維婭的父親 凡倫丁 普洛丟斯 二紳士 安東尼奧 普洛丟斯的父親 修裡奧 凡倫丁的愚蠢的情敵 愛格勒莫 助西爾維婭脫逃者 史比德 凡倫丁的傻仆 朗斯 普洛丟斯的傻仆 潘西諾 安東尼奧的僕人 旅店主 朱利婭在米蘭的居停 強盜 隨凡倫丁嘯聚的一群 朱利婭 普洛丟斯的戀人 西爾維婭 凡倫丁的戀人 露西塔 朱利婭的女仆 僕人、樂師等 地 點 維洛那;米蘭及曼多亞邊境 第一幕 第一場 維洛那。 曠野 凡倫丁及普洛丟斯上。 凡倫丁 不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限於一隅。 倘不是愛情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請你跟我一塊兒去見識見識外面的世界,那總比在家裡無所事事,把青春銷磨在懶散的無聊裡好得多多。 可是你現在既然在戀愛,那就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結果;我要是著起迷來,也會這樣的。 普洛丟斯 你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會吧!你在旅途中要是見到什麼值得注意的新奇事物,請你想起你的普洛丟斯;當你得意的時候,也許你會希望我能夠分享你的幸福;當你萬一遭遇什麼風波危險的時候,你可以不用憂慮,因為我是在虔誠地為你祈禱,祝你平安。 凡倫丁 你是唸著戀愛經為我祈禱祝我平安嗎? 普洛丟斯 我將諷誦我所珍愛的經典為你祈禱。 凡倫丁 那一定是里昂德①遊泳過赫勒思滂海峽去會他的情人一類深情蜜愛的淺薄故事。 普洛丟斯 他為了愛不顧一切,那證明了愛情是多麼深。 凡倫丁 不錯,你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有遊泳過赫勒思滂海峽去。 普洛丟斯 噯,別取笑吧。 凡倫丁 不,我絶不取笑你,那實在一點意思也沒有。 普洛丟斯 什麼? 凡倫丁 我是說戀愛。 苦惱的呻吟換來了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個晚上輾轉無眠的代價。 即使成功了,也許會得不償失;要是失敗了,那就白費一場辛苦。 戀愛汩沒了人的聰明,使人變為愚蠢。 普洛丟斯 照你說來,我是一個傻子了。 凡倫丁 瞧你的樣子,我想你的確是一個傻子。 普洛丟斯 你所詆斥的是愛情;我可是身不由主。 凡倫丁 愛情是你的主宰,甘心供愛情驅使的,我想總不見得是一個聰明人吧。 普洛丟斯 可是做書的人這樣說:最芬芳的花蕾中有蛀蟲,最聰明人的心裡,才會有蛀蝕心靈的愛情。 凡倫丁 做書的人還說:最早熟的花蕾,在未開放前就給蛀蟲吃去;所以年輕聰明的人也會被愛情化成愚蠢,在盛年的時候就喪失欣欣向榮的生機,未來一切美妙的希望都成為泡影。 可是你既然是愛情的皈依者,我又何必向你多費唇舌呢?再會吧!我的父親在碼頭上等著送我上船呢。 普洛丟斯 我也要送你上船,凡倫丁。 凡倫丁 好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。 我在米蘭等著你來信報告你在戀愛上的成功,以及我去了以後這兒的一切消息;我也會同樣寄信給你。 普洛丟斯 祝你在米蘭一切順利幸福! 凡倫丁 祝你在家裡也是這樣!好,再見。 (下。 ) 普洛丟斯 他追求著榮譽,我追求著愛情;他離開了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而增加光榮;我為了愛情,把我自己、我的朋友們以及一切都捨棄了。 朱利婭啊,你已經把我變成了另一個人,使我無心學問,虛擲光陰,違背良言,忽略世事;我的頭腦因相思而變得衰弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。 史比德上。 史比德 普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見我家主人嗎? 第1頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《維洛那二紳士》》
第1頁