第1頁
維洛那二紳士
劇中人物 米蘭公爵 西爾維婭的父親
凡倫丁
普洛丟斯 二紳士
安東尼奧 普洛丟斯的父親
修裡奧 凡倫丁的愚蠢的情敵
愛格勒莫 助西爾維婭脫逃者
史比德 凡倫丁的傻仆
朗斯 普洛丟斯的傻仆
潘西諾 安東尼奧的僕人
旅店主 朱利婭在米蘭的居停
強盜 隨凡倫丁嘯聚的一群
朱利婭
普洛丟斯的戀人
西爾維婭 凡倫丁的戀人
露西塔 朱利婭的女仆
僕人、樂師等
地 點
維洛那;米蘭及曼多亞邊境
第一幕
第一場 維洛那。曠野
凡倫丁及普洛丟斯上。 凡倫丁 不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限於一隅。倘不是愛情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請你跟我一塊兒去見識見識外面的世界,那總比在家裡無所事事,把青春銷磨在懶散的無聊裡好得多多。可是你現在既然在戀愛,那就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結果;我要是著起迷來,也會這樣的。
普洛丟斯 你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會吧!你在旅途中要是見到什麼值得注意的新奇事物,請你想起你的普洛丟斯;當你得意的時候,也許你會希望我能夠分享你的幸福;當你萬一遭遇什麼風波危險的時候,你可以不用憂慮,因為我是在虔誠地為你祈禱,祝你平安。
凡倫丁 你是唸著戀愛經為我祈禱祝我平安嗎?
普洛丟斯 我將諷誦我所珍愛的經典為你祈禱。
凡倫丁 那一定是里昂德①遊泳過赫勒思滂海峽去會他的情人一類深情蜜愛的淺薄故事。
普洛丟斯 他為了愛不顧一切,那證明了愛情是多麼深。
凡倫丁 不錯,你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有遊泳過赫勒思滂海峽去。
普洛丟斯 噯,別取笑吧。
凡倫丁 不,我絶不取笑你,那實在一點意思也沒有。
普洛丟斯 什麼?
凡倫丁 我是說戀愛。苦惱的呻吟換來了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個晚上輾轉無眠的代價。即使成功了,也許會得不償失;要是失敗了,那就白費一場辛苦。戀愛汩沒了人的聰明,使人變為愚蠢。
普洛丟斯 照你說來,我是一個傻子了。
凡倫丁 瞧你的樣子,我想你的確是一個傻子。
普洛丟斯 你所詆斥的是愛情;我可是身不由主。
凡倫丁 愛情是你的主宰,甘心供愛情驅使的,我想總不見得是一個聰明人吧。
普洛丟斯 可是做書的人這樣說:最芬芳的花蕾中有蛀蟲,最聰明人的心裡,才會有蛀蝕心靈的愛情。
凡倫丁 做書的人還說:最早熟的花蕾,在未開放前就給蛀蟲吃去;所以年輕聰明的人也會被愛情化成愚蠢,在盛年的時候就喪失欣欣向榮的生機,未來一切美妙的希望都成為泡影。可是你既然是愛情的皈依者,我又何必向你多費唇舌呢?再會吧!我的父親在碼頭上等著送我上船呢。
普洛丟斯 我也要送你上船,凡倫丁。
凡倫丁 好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來信報告你在戀愛上的成功,以及我去了以後這兒的一切消息;我也會同樣寄信給你。
普洛丟斯 祝你在米蘭一切順利幸福!
凡倫丁 祝你在家裡也是這樣!好,再見。(下。)
普洛丟斯 他追求著榮譽,我追求著愛情;他離開了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而增加光榮;我為了愛情,把我自己、我的朋友們以及一切都捨棄了。朱利婭啊,你已經把我變成了另一個人,使我無心學問,虛擲光陰,違背良言,忽略世事;我的頭腦因相思而變得衰弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。
史比德上。
史比德 普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見我家主人嗎?