龐貝 稟老爺,他說得不對。 愛爾博 你是個好人,你就向這些混賬東西說說看我怎麼說得不對。 愛斯卡勒斯 (向安哲魯)你聽他說的話多麼顛顛倒倒。 龐貝 老爺,她進來的時候凸起一個大肚子,嚷著要吃煮熟的梅子——我這麼說請老爺別見怪。 說來這也是很久以前的事了。 那時我們屋子裡就只剩兩顆梅子,放在一隻果碟裡,那碟子是三便士買來的,您老爺大概也看見過這種碟子,不是磁碟子,可也是很好的碟子。 愛斯卡勒斯 算了算了,別盡碟子、碟子地閙個不清了。 龐貝 是,老爺,您說得一點不錯。 言歸正傳,我剛纔說的,這位愛爾博奶奶因為肚子裡有了孩子,所以肚子凸得高高的;我剛纔也說過,她嚷著要吃梅子,可是碟子裡只剩下兩顆梅子,其餘的都給這位弗洛斯大爺吃去了,他是規規矩矩會過鈔的。 您知道,弗洛斯大爺,我還短您三便士呢。 弗洛斯 可不是嗎? 龐貝 那麼很好,您還記得嗎?那時候您正在那兒磕著梅子的核兒。 弗洛斯 不錯,我正在那裡磕梅子核兒。 龐貝 很好,您還記得嗎?那時候我對您說,某某人某某人害的那種病,一定要當心飲食,否則無藥可治。 弗洛斯 你說得一點不錯。 龐貝 很好—— 愛斯卡勒斯 廢話少說,你這討厭的傻瓜!究竟你們對愛爾博的妻子做了些什麼不端之事,他才來控訴你們?快快給我來個明白。 龐貝 唉喲,老爺,您可來不得。 愛斯卡勒斯 不,我不是那個意思。 龐貝 可是,老爺,您先別性急,可以慢慢兒來。 我先要請老爺瞧瞧這位弗洛斯大爺,他一年有八十鎊錢進益,他的老太爺是在萬聖節去世的。 弗洛斯大爺,是在萬聖節嗎? 弗洛斯 在萬聖節的前晚。 龐貝 很好,這才是千真萬確的老實話。 老爺,那時候他坐在葡萄房間裡的一張矮椅上面;那是您頂歡喜坐的地方,不是嗎? 弗洛斯 是的,因為那裡很開敞,冬天有太陽曬。 龐貝 很好,這才沒有半點兒假。 安哲魯 這樣說下去,就是在夜長的俄羅斯也可以說上整整一夜。 我可要先走一步,請你代勞審問,希望你能夠把他們每人抽一頓鞭子。 愛斯卡勒斯 我也希望這樣。 再見,大人。 (安哲魯下)現在你說吧,你們對愛爾博的妻子做了些什麼事? 龐貝 什麼也沒有做呀,老爺。 愛爾博 老爺,我請您問他這個人對我的老婆幹了些什麼。 龐貝 請老爺問我吧。 愛斯卡勒斯 好,那麼你說,這個人對她幹了些什麼? 龐貝 請老爺瞧瞧他的臉。 好弗洛斯大爺,請您把臉對著上座的老爺,我自有道理。 老爺,您有沒有瞧清楚他的臉? 愛斯卡勒斯 是的,我看得很清楚。 龐貝 不,請您再仔細看一看。 愛斯卡勒斯 好,現在我仔細看過了。 龐貝 老爺,您看他的臉是不是會欺侮人的? 愛斯卡勒斯 不,我看不會。 龐貝 我可以按著《聖經》發誓,他的臉是他身上最壞的一部分。 好吧,既然他的臉是他身上最壞的一部分,可是您老爺說的它不會欺侮人,那麼弗洛斯大爺怎麼會欺侮這位差役的奶奶?我倒要請您老爺評評看。 愛斯卡勒斯 他說得有理。 愛爾博,你怎麼說? 愛爾博 啟上老爺,他這屋子是一間清清白白的屋子,他是個清清白白的小子,他的老闆娘是個清清白白的女人。 龐貝 老爺,我舉手發誓,他的老婆才比我們還要清清白白得多呢。 愛爾博 放你的屁,混賬東西!她從來不曾跟什麼男人、女人、小孩子清清白白過。 龐貝 老爺,他還沒有娶她的時候,她就跟他清清白白過了。 愛斯卡勒斯 這場官司可越審越糊塗了。 到底是誰執法,誰犯法呀?他說的是真話嗎? 第7頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《舊唐書 下》
第7頁