說呀!說呀!啞了嗎? 唉,死了!一堆黃沙 將要蓋住你的美睛。 嘴唇像百合花開, 鼻子像櫻桃可愛, 黃花像是你的臉孔, 一齊消失、消失了, 有情人同聲哀悼! 他眼睛綠得像青蔥。 命運女神三姊妹, 快快到我這裡來, 伸出你玉手像白麵, 伸進血裡泡一泡—— 既然克擦一剪刀, 你割斷他的生命綫。 舌頭,不許再多言! 憑著這一柄好劍, 趕快把咱胸膛刺穿。 (以劍自刺) 再會,我的朋友們! 提斯柏已經畢命; 再見吧,再見吧,再見!(死。 ) 忒修斯 他們的葬事要讓月亮和獅子來料理了吧? 狄米特律斯 是的,還有牆頭。 波頓 (跳起)不,咱對你們說,那堵隔開他們兩家的牆早已經倒了。 你們要不要瞧瞧收場詩,或者聽一場咱們兩個夥計的貝格摩(24)舞? 忒修斯 請把收場詩免了吧,因為你們的戲劇無須再請求人家原諒;扮戲的人一個個死了,我們還能責怪誰不成?真的,要是寫那本戲的人自己來扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的襪帶上,那倒真是一出絶妙的悲劇。 實在你們這次演得很不錯。 現在把你們的收場詩擱在一旁,還是跳起你們的貝格摩舞來吧。 (跳舞)夜鐘已經敲過了十二點;戀人們,睡覺去吧,現在已經差不多是神仙們遊戲的時間了。 我擔心我們明天早晨會起不來,因為今天晚上睡得太遲。 這出粗劣的戲劇卻使我們不覺把冗長的時間打發走了。 好朋友們,去睡吧。 我們要用半月工夫把這喜慶延續,夜夜有不同的歡樂。 (眾下。 ) 第二場 同 前 迫克上。 迫克 餓獅在高聲咆哮; 豺狼在向月長嗥; 農夫們鼾息沉沉, 完畢一天的辛勤。 火把還留著殘紅, 鴟鴞叫得人膽顫, 傳進愁人的耳中, 彷彿見殮衾飄颭。 現在夜已經深深, 墳墓都裂開大口, 吐出了百千幽靈, 荒野裡四散奔走。 我們跟著赫卡忒(25), 離開了陽光赫奕, 像一場夢景幽淒, 追隨黑暗的蹤跡。 且把這吉屋打掃, 供大家一場歡閙; 驅走擾人的小鼠, 還得揩乾淨門戶。 奧布朗、提泰妮婭及侍從等上。 奧布朗 屋中消沉的火星 微微地尚在閃耀; 跳躍著每個精靈 像花枝上的小鳥; 隨我唱一支曲調, 一齊輕輕地舞蹈。 提泰妮婭 先要把歌兒練熟, 每個字玉潤珠圓; 然後齊聲唱祝福, 手攜手縹緲迴旋。 (歌舞。 ) 奧布朗 趁東方尚未發白, 讓我們滿屋溜躂; 先去看一看新床, 祝福它吉利禎祥。 這三對新婚伉儷, 願他們永無離貳; 生下男孩和女娃, 無妄無災福氣大; 一個個相貌堂堂, 沒有一點兒破相; 不生黑痣不缺唇, 更沒有半點瘢痕。 凡是不祥的胎記, 不會在身上發現。 用這神聖的野露, 你們去澆灑門戶, 祝福屋子的主人, 永享著福祿康寧。 快快去,莫猶豫; 天明時我們重聚。 (除迫克外皆下。 ) 迫克 (向觀眾) 要是我們這輩影子 有拂了諸位的尊意, 就請你們這樣思量, 一切便可得到補償; 這種種幻景的顯現, 不過是夢中的妄念; 這一段無聊的情節, 真同誕夢一樣無力。 先生們,請不要見笑! 倘蒙原宥,定當補報。 萬一我們幸而免脫 這一遭噓噓的指斥, 我們決不忘記大恩, 迫克生平不會騙人。 否則儘管罵我混蛋。 我迫克祝大家晚安。 再會了!肯賞個臉兒的話, 就請拍兩下手,多謝多謝!(下。 ) -------------------------------------------------------------------------------- 註釋 忒修斯(Theseus)是希臘神話裡的英雄,曾遠征阿瑪宗(Amazon),克之,娶其女希波呂忒(Hippolyta)。 第27頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《舊唐書 上》
第27頁